CERRADO: Word traductoril (amigate con Word 2013)
Invitamos a estudiantes y profesionales de la traducción a aprender (casi) todo sobre Word.
-
Modalidad: A distancia Nivel: Intermedio/avanzado Inicio: 5.8.19 Duración: Cuatro semanas Lugar: Videoconferencia o grabación Programa: ver Descargar -
No socios: $2900 Socios AATI: $1900 Programa AATI Futuros Profesionales: $1500 Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $2200 Estudiantes: $2200
Fechas: desde el 5 de agosto de 2019
Duración: cuatro semanas
Modalidad: A distancia
Objetivos del curso:
Objetivos generales:
Conocer desde cero (o desde menos diez) hasta un nivel intermedio/avanzado una de las herramientas más usadas para procesar textos en un marco de práctica sin casi nada de teoría.
Generar un conjunto de recursos para desarrollar más confianza a la hora de generar o editar textos
Objetivos específicos:
Plantear algunas situaciones comunes de encargos de traducción dentro y fuera del contexto de la traducción asistida (CAT tools).
Explorar funciones específicas o más avanzadas para trabajos más detallados
Proponer el uso de plantillas y formatos.
Analizar situaciones comunes y no tanto de trabajos que incluyen la maquetación (DTP) de archivos con cierta complejidad estructural o de diseño
Entender la plataforma como una fuente casi inabarcable de posibilidades.
Nota: la versión de trabajo será el programa Microsoft Word 2013 en el contexto de Windows 10, pero las funcionalidades tienen un amplísimo espectro de aplicación.
Destinatarios: estudiantes y profesionales de la traducción.
Idiomas: español, aplicable con ciertas consideraciones a todos los idiomas.
-
Unidad 1
- Navegación por la interfaz y personalización
. Identidad de usuarios, configuraciones de visualización y revisión
. Tipos y elementos útiles de visualización - Diferencias fundamentales y compatibilidad entre versiones (de 97-2003 a 2016)
. Vistas de menúes vs. vistas de pestañas o fichas
. Pasos de versiones anteriores a versiones más recientes de Word
. Uso de archivos en versiones anteriores de Word
- Navegación por la interfaz y personalización
-
Unidad 2
- Funciones más frecuentes durante la edición de textos existentes
. Búsquedas y reemplazos básicos y avanzados
. Aplicación de formatos
. Tipos de párrafo e interlineados - Funciones más frecuentes durante la creación de contenidos
. Configuración de fuente, párrafo y estilos
. Inserción de elementos
. Uso de hipervínculos y referencias
. Encabezados y pies de página
. Cuadros de texto
. Accesos directos para Word en español (y algunos para la versión en inglés)
- Funciones más frecuentes durante la edición de textos existentes
-
Unidad 3
- Incorporación y edición de elementos
. Imágenes (inserción y reemplazo, configuración, modificación, formato)
. Tablas (creación y edición)
. Índices (creación y edición; qué pasa cuando no se genera el índice)
. Gráficos (inserción y edición)
. Contenidos de otras aplicaciones de MS Office (Excel, Powerpoint, etc.) - Análisis de formatos específicos
. Plantilla general
. Plantilla de traducción pública
- Incorporación y edición de elementos
-
Unidad 4
- Revisión de textos
. Configuración de diccionarios
. Revisión de ortografía y gramática
. Inserción de comentarios
. Control de cambios (marcas, versiones, visualización, navegación y validación)
. Comparación de versiones del mismo texto - Revisión externa de textos originados en entornos de traducción asistida (CAT tools)
- Maniobra con archivos “sucios” generados en Trados 2007 (Translator’s Workbench)
- Revisión de textos
-
Unidad 5
- Trabajo con archivos PDF
. Sugerencias para convertir de Word a PDF y de PDF a Word - Algunas pautas para maquetación (DTP)
. Pestaña Diseño de página
. Pestaña Referencias
- Trabajo con archivos PDF
Martín Chamorro es Traductor Técnico-Científico y Literario de Inglés, egresado de la ENSLV Sofía E. B. de Spangenberg, en 2009. Trabaja en forma independiente y con agencias de traducción. También participa como organizador y orador en cursos y jornadas profesionales para traductores e intérpretes. Se especializa en los programas de traducción asistida de SDL (Trados, Trados Studio, SDLX, WinAlign, Multiterm, etc.) y trabaja con otras plataformas, como Memsource, Transit, memoQ, Wordfast, smartCAT, etc. Desde 2012, ofrece clases y charlas sobre programas de traducción en forma presencial y virtual a traductores e intérpretes de todos los idiomas, a través de su proyecto Software Resources for Translators (SR4T) y a través de una variedad de asociaciones de traductores y universidades, con un enfoque teórico-práctico versátil y dinámico.
Desde 2017, es socio colaborador de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), desde 2018, es miembro fundador de la Comisión de Tecnología Aplicada a la Traducción (ComTec) y, en la actualidad, colabora en el área de Cursos. Es profesor de la materia “Introducción a los Recursos Informáticos” del Traductorado Técnico- Científico-Literario de la ENSLV “Spangenberg” y de la cátedra “Fundamentos de la Traducción Asistida” de la Diplomatura en Traducción al Inglés de Especialidad de la Universidad de Belgrano (UB). También es Entrenador Nacional de Natación y aficionado a la jardinería y a varios idiomas en forma autodidacta (portugués, alemán, francés, hebreo, árabe).