Aranceles orientativos mínimos
Vigentes a partir del 10 de febrero de 2025
Las tarifas que figuran a continuación constituyen un valor mínimo promedio sugerido. Obviamente, cada trabajo dependerá de las circunstancias de contratación. De todos modos, los traductores e intérpretes asociados a la AATI deberán observar el Código de Ética, que reza:
"El traductor deberá respetar los parámetros de fijación de honorarios mínimos sugeridos por la AATI, y no aplicará tarifas sensiblemente inferiores*, que estimulen la competencia desleal." Código de Ética - Capítulo IV - 4.23 Principio de Dignidad Profesional.
*Por "sensiblemente inferiores", se entiende todo honorario que esté 20% por debajo de las tarifas sugeridas.
En el caso de derivaciones de colegas y en el caso de contrataciones directas anuales por un volumen continuo de trabajo, se contempla una diferencia de entre un 10% y 20%. Por trabajos urgentes y formatos especiales, se contempla un recargo de un 20% o 30%.
Interpretación presencial y remota (aranceles mínimos finales sugeridos por intérprete)
Arancel orientativo | Valor estimado |
---|---|
1 hora y media o fracción |
$210 000 |
3 horas |
$320 000 |
6 horas |
$425 000 |
Hasta 8 horas |
$550 000 |
Hora extra |
$45 000 |
La Comisión de Interpretación de la AATI elaboró este modelo de presupuesto: clic aquí. |
Traducción general y técnico-científica
Arancel orientativo | Valor estimado |
---|---|
Traducción general y técnico-científica para clientes finales (empresas y particulares): idioma extranjero a español (por palabra) |
$ 80,00 |
Traducción general y técnico-científica para clientes finales (empresas y particulares): español a idioma extranjero (por palabra) |
$ 96,00 |
Traducción general y técnico-científica para clientes finales (empresas y particulares): idioma extranjero a idioma extranjero (por palabra) |
$163,00 |
Traducciones con alta densidad terminológica (por palabra), como listados de términos técnicos, planillas, diagramas técnicos, etc. |
$147,00 |
Traducción general y técnico-científica para clientes finales (empresas y particulares): tarifa mínima |
$ 44 520,00 |
Corrección de traducciones |
50% del valor de la traducción |
Ámbito internacional: Europa. Traducción general y técnico-científica: al español (promedio por palabra) |
EUR 0,10 |
Ámbito internacional: EE. UU. Traducción general y técnico-científica: al español (promedio por palabra) |
USD 0,12 |
Nota: |
Traducción para editoriales
Arancel orientativo | Valor estimado |
---|---|
Nota: |
|
Traducción de textos de ficción y ensayo para editoriales: al español (por millar de palabras) |
$27 800, 00 |
Traducción de textos de ficción y ensayo para editoriales: al idioma extranjero (por millar de palabras) |
$33 700, 00 |
Traducción técnico-científica para editoriales: al español (por palabra) |
$ 42,00 |
Traducción técnico-científica para editoriales: al idioma extranjero (por palabra) |
$ 45,00 |
Traducción audiovisual
Arancel orientativo | Valor estimado |
---|---|
TRADUCCIÓN DE GUION (por palabra) |
|
Solo texto. |
|
Lengua extranjera a español |
USD 0,07 |
Español a lengua extranjera |
USD 0,08 |
TRANSCRIPCIÓN (por minuto de video) |
|
Desgrabar y transcribir un archivo de audio en forma de texto. |
|
Español |
USD 3,50 |
Lengua extranjera |
USD 4,00 |
TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN PARA DOBLAJE (por minuto de video) |
|
Incluye redactar del guion con tiempos de entrada de los diálogos y personajes. |
|
Lengua extranjera a español |
USD 7,00 |
Español a lengua extranjera |
USD 8,50 |
AUDIODESCRIPCIÓN PARA PERSONAS CIEGAS (por minuto de video) |
|
Guion que narra los elementos puramente visuales del producto audiovisual. |
|
Español |
USD 7,50 |
Lengua extranjera |
USD 9,00 |
TRADUCCIÓN PARA SUBTITULADO (por minuto de video) |
|
Armar los subtítulos en Word, sin temporizar. |
|
Lengua extranjera a español |
USD 7,50 |
Español a lengua extranjera |
USD 8,50 |
SUBTITULADO EN PLANTILLA (por minuto de video) |
|
Traducir sobre un archivo de subtítulos ya temporizados. |
|
Lengua extranjera a español |
USD 7,00 |
Español a lengua extranjera |
USD 8,50 |
SUBTITULADO Y TEMPORIZACIÓN (por minuto de video) |
|
También llamado "originación" u "origination". Traducción, redacción y temporizado de los subtítulos con software especializado. |
|
Lengua extranjera a español |
USD 8,50 |
Español a lengua extranjera |
USD 11,00 |
TEMPORIZACIÓN (por minuto de video) |
|
También llamada "sincronización", "pautado", "spotting". Se usa software especializado. |
|
Lengua extranjera a español |
USD 2,50 |
Español a lengua extranjera |
USD 3,00 |
PEGADO DE SUBTÍTULOS |
20% del valor final. |
Fijar/Incrustar los subtítulos en el material audiovisual con software especializado. |
|
SUBTITULADO PARA SORDOS CON TEMPORIZACIÓN - SDH (por minuto de video) |
|
Transcripción verbatim (literal) del diálogo, descripción de sonidos e identificación de los personajes. |
|
Español a español |
USD 6,50 |
Lengua extranjera a español |
USD 8,00 |
Lengua extranjera a lengua extranjera |
USD 9,00 |
SUBTITULADO PARA SORDOS CON TEMPORIZACIÓN - CC (por minuto de video) |
|
Transcripción y condensación del diálogo, ubicación de los subtítulos según la posición de los personajes en pantalla, descripción de sonidos e identificación de los personajes. |
|
Español a español |
USD 6,50 |
Lengua extranjera a español |
USD 8,00 |
Lengua extranjera a lengua extranjera |
USD 9,00 |
COMPLEX REFORMAT O COMPLEX CONFORM (por minuto de video) |
|
Trabajar sobre un archivo que nos da el cliente y asegurarnos de que siga sus pautas y protocolos, ajustar la temporización si es necesario y corregir errores de traducción. También puede ser convertir un subtitulado común a SDH o CC, o viceversa; o convertir un archivo de una variante a otra del mismo idioma (PT Bra a PT Portugal, SP Cast a SP LAS, etc.) |
|
Español |
USD 4,50 |
Lengua extranjera |
USD 5,00 |
QC |
|
Revisión de un trabajo realizado por un tercero. |
|
Trad. y temporización |
50% del trabajo |
Traducción |
50% del trabajo |
Temporización |
50% del trabajo |
RECARGO SIN GUION |
20% |
RECARGO POR URGENCIA |
20% |
Notas: |
|