Aranceles orientativos
Las tarifas que figuran a continuación constituyen un valor mínimo promedio sugerido. Obviamente, cada trabajo dependerá de las circunstancias de contratación. De todos modos, los traductores e intérpretes asociados a la AATI deberán observar el Código de Ética, que reza:
"El traductor deberá respetar los parámetros de fijación de honorarios mínimos sugeridos por la AATI, y no aplicará tarifas sensiblemente inferiores*, que estimulen la competencia desleal." Código de Ética - Capítulo IV - 4.23 Principio de Dignidad Profesional.
*Por "sensiblemente inferiores", se entiende todo honorario que esté 20% por debajo de las tarifas sugeridas.
En el caso de derivaciones de colegas y en el caso de contrataciones directas anuales por un volumen continuo de trabajo, se contempla una diferencia de entre un 10% y 20%. Por trabajos urgentes y formatos especiales, se contempla un recargo de un 20% o 30%.
Estas tarifas corresponden, en principio, a los idiomas inglés, francés o portugués. Los honorarios para otros idiomas o combinaciones menos frecuentes pueden representar un incremento de hasta un 40% por encima de los valores indicados.
Interpretación
Arancel orientativo | Valor estimado |
---|---|
Interpretación: jornada completa de hasta 8 horas (por intérprete; corresponde contratar a dos intérpretes) |
$ 20 300 |
Interpretación: media jornada de 4 horas (por intérprete; corresponde contratar a dos intérpretes) |
$ 13 300 |
Interpretación: tarifa mínima por 1 hora y media o fracción (por intérprete) |
$ 12 000 |
Nota: Los honorarios orientativos se aplican a interpretaciones presenciales y remotas. |
Traducción técnico-científica
Arancel orientativo | Valor estimado |
---|---|
Traducción técnico-científica para clientes finales (empresas y particulares): idioma extranjero a español (por palabra) |
$ 3,50 |
Traducción técnico-científica para clientes finales (empresas y particulares): español a idioma extranjero (por palabra) |
$ 4,50 |
Traducción técnico-científica para clientes finales (empresas y particulares): idioma extranjero a idioma extranjero (por palabra) |
$ 5,70 |
Traducciones con alta densidad terminológica (por palabra), como listados de términos técnicos, planillas, diagramas técnicos, etc. |
$ 5,70 |
Traducción técnico-científica para clientes finales (empresas y particulares): tarifa mínima |
$ 2 600 |
Corrección de traducciones |
50% del valor de la traducción |
Ámbito internacional: Europa. Traducción técnico-científica: al español (promedio por palabra del texto de origen) |
EUR 0,10 |
Ámbito internacional: EE. UU. Traducción técnico-científica: al español (promedio por palabra del texto de origen) |
USD 0,12 |
Traducción para editoriales
Arancel orientativo | Valor estimado |
---|---|
Traducción técnico-científica para editoriales: al español (por palabra) |
$ 2,20 |
Traducción técnico-científica para editoriales: al idioma extranjero (por palabra) |
$ 2,50 |
Traducción de textos de ficción y ensayo para editoriales: al español (por millar de palabras) |
$ 1 600 |
Traducción audiovisual
Arancel orientativo | Valor estimado |
---|---|
TRADUCCIÓN DE GUION (por palabra) |
|
Solo texto. |
|
Lengua extranjera a español |
USD 0,04 |
Español a lengua extranjera |
USD 0,045 |
TRANSCRIPCIÓN (por minuto de video) |
|
Desgrabar y transcribir un archivo de audio en forma de texto. |
|
Español |
USD 2,20 |
Lengua extranjera |
USD 2,75 |
TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN PARA DOBLAJE (por minuto de video) |
|
Incluye redactar del guion con tiempos de entrada de los diálogos y personajes. |
|
Lengua extranjera a español |
USD 4,20 |
Español a lengua extranjera |
USD 5,10 |
AUDIODESCRIPCIÓN PARA PERSONAS CIEGAS (por minuto de video) |
|
Guion que narra los elementos puramente visuales del producto audiovisual. |
|
Español |
USD 2,20 |
Lengua extranjera |
USD 2,75 |
TRADUCCIÓN PARA SUBTITULADO (por minuto de video) |
|
Armar los subtítulos en Word, sin temporizar. |
|
Lengua extranjera a español |
USD 4,20 |
Español a lengua extranjera |
USD 5,10 |
SUBTITULADO EN PLANTILLA (por minuto de video) |
|
Traducir sobre un archivo de subtítulos ya temporizados. |
|
Lengua extranjera a español |
3 USD - 4 USD |
Español a lengua extranjera |
3,50 USD - 5 USD |
SUBTITULADO Y TEMPORIZACIÓN (por minuto de video) |
|
También llamado "originación" u "origination". Traducción, redacción y temporizado de los subtítulos con software especializado. |
|
Lengua extranjera a español |
USD 5,30 |
Español a lengua extranjera |
USD 6,40 |
TEMPORIZACIÓN (por minuto de video) |
|
También llamada "sincronización", "pautado", "spotting". Se usa software especializado. |
|
Lengua extranjera a español |
USD 1,10 |
Español a lengua extranjera |
USD 1,25 |
PEGADO DE SUBTÍTULOS |
20% del valor final. |
Fijar/Incrustar los subtítulos en el material audiovisual con software especializado. |
|
SUBTITULADO PARA SORDOS CON TEMPORIZACIÓN - SDH (por minuto de video) |
|
Transcripción verbatim (literal) del diálogo, descripción de sonidos e identificación de los personajes. |
|
Español a español |
USD 4 |
Lengua extranjera a español |
USD 4,80 |
Lengua extranjera a lengua extranjera |
USD 5,70 |
SUBTITULADO PARA SORDOS CON TEMPORIZACIÓN - CC (por minuto de video) |
|
Transcripción y condensación del diálogo, ubicación de los subtítulos según la posición de los personajes en pantalla, descripción de sonidos e identificación de los personajes. |
|
Español a español |
USD 4 |
Lengua extranjera a español |
USD 4,80 |
Lengua extranjera a lengua extranjera |
USD 5,70 |
COMPLEX REFORMAT O COMPLEX CONFORM (por minuto de video) |
|
Trabajar sobre un archivo que nos da el cliente y asegurarnos de que siga sus pautas y protocolos, ajustar la temporización si es necesario y corregir errores de traducción. También puede ser convertir un subtitulado común a SDH o CC, o viceversa; o convertir un archivo de una variante a otra del mismo idioma (PT Bra a PT Portugal, SP Cast a SP LAS, etc.) |
|
Español |
2 USD - 2,50 USD |
Lengua extranjera |
2,50 USD - 2,80 USD |
QC |
|
Revisión de un trabajo realizado por un tercero. |
|
Trad. y temporización |
50% del trabajo |
Traducción |
50% del trabajo |
Temporización |
50% del trabajo |
RECARGO SIN GUION |
20% |
RECARGO POR URGENCIA |
20% |
La AATI estipula aranceles orientativos sobre la base de resultados de encuestas que envía a sus socios/as y actualizaciones periódicas por inflación. En el caso de la Traducción Audiovisual, casi todas las respuestas recibidas se expresaron en dólares. Esto se debe a la fuerte participación de las plataformas internacionales en el mercado de la TAV. Por otro lado, expresarlas en esa moneda evita actualizaciones regulares de aranceles orientativos para TAV. En caso de ser necesario convertir la tarifa a la moneda local, la cotización correspondiente es la del dólar oficial. Sugerimos buscar orientación profesional sobre cargos e impuestos aplicables. |