Capacitación
31-08-18
Milagros Landini

CERRADO: Traducción médica y bioética (segunda edición)

Como traductores médicos, muchas veces desconocemos el trasfondo ético que implican muchos de los temas que nos toca traducir.

  • Modalidad: A distancia
    Nivel: Traductores profesionales especializados en medicina o que deseen incursionar en el campo de la traducción médica y estudiantes de traducción interesados en el tema.
    Inicio: 1.10.18
    Duración: Cuatro semanas
    Lugar: Por foro
    Programa: ver Descargar
  • No socios: $2200
    Socios AATI: $1450
    Programa AATI Futuros Profesionales: $1170
    Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $1650
    Estudiantes: $1650

En este curso, se propone introducir al traductor —ya especializado en medicina o con ganas de especializarse en esta rama de la traducción técnico-científica— en el mundo de la bioética (o ética biomédica) para conocer cómo esta ciencia multidisciplinaria puede ayudarnos a pensar los temas que traducimos desde una mirada diferente. Por un lado, se plantearán cuestiones teóricas relacionadas con el surgimiento de la bioética como disciplina tras diversos sucesos y abusos que se produjeron en el mundo de la medicina y la ciencia. También veremos las principales corrientes de pensamiento que nos permiten reflexionar sobre los dilemas que pueden suscitarse y, además, se pondrán de manifiesto algunas cuestiones candentes sobre las cuales el traductor médico debe estar al tanto: inicio de la vida y aborto, experimentación con embriones, diagnóstico prenatal, técnicas de fecundación asistida, clonación, final de la vida y eutanasia, entre otros. En el abordaje de cada uno de los temas, veremos su terminología propia (inglés-español). Por otro lado, el curso propone una parte práctica, en la cual se traducirán textos relacionados con las temáticas vistas para que el traductor pueda seguir profundizando en los dilemas bioéticos más relevantes de la actualidad y consolidar la terminología y los conocimientos adquiridos durante el estudio del material teórico.

Idiomas
El taller se dictará en español, y los ejercicios estarán dirigidos a profesionales que dominen el par inglés-español.

Metodología
La metodología del curso es teórico-práctica, de manera tal que el participante recibirá material teórico durante todos los módulos, pero, también, al final de ellos, deberá traducir fragmentos de distintos textos relacionados con los temas estudiados.


  • Módulo 1: Introducción a la bioética

    — ¿Qué es la bioética?
    — Historia de la bioética: acontecimientos en el mundo médico que llevaron a su creación.
    — Principales corrientes en bioética:
    a. Bioética principialista.
    b. Bioética personalista.
    — ¿Qué le aporta la bioética al traductor médico?
    — Práctica de traducción de textos relacionados.

  • Módulo 2: Bioética e inicio de la vida

    — Nociones de embriología. ¿Cuándo comienza la vida?
    — Manipulación y experimentación con embriones.
    — Diagnóstico prenatal.
    — Aborto.
    — Terminología inglés-español propia de cada tema.
    — Práctica de traducción de textos relacionados.

  • Módulo 3: Bioética y reproducción humana

    — Fecundación in vitro con transferencia embrionaria.
    — Clonación con fines reproductivos y sin ellos.
    — Inseminación artificial.
    — Selección y descarte de embriones; reducción embrionaria.
    — Terminología inglés-español propia de cada tema.
    — Práctica de traducción de textos relacionados.

  • Módulo 4: Bioética y final de la vida

    — Concepto de muerte y muerte encefálica.
    — Encarnizamiento terapéutico.
    — Eutanasia: tipos.
    — Donación y trasplante de órganos.
    — Terminología inglés-español propia de cada tema.
    — Práctica de traducción de textos relacionados.


Milagros Landini

  • Traductora especialista en Ciencias de la Salud
  • web personal

Traductora Pública de Inglés (UADE) y Maestranda en Ética Biomédica (Facultad de Ciencias Médicas, Instituto de Bioética, UCA).

Está matriculada en el CTPCBA, donde coordina la Comisión de Área Temática Técnico-Científica y es secretaria de la Comisión de Idioma Español. Es socia plena de la Asociación de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (Tremédica).

Desde hace más de 10 años, se dedica exclusivamente a la traducción especializada en ciencias de la salud, lo que la condujo a trabajar para importantes empresas del sector, como la Asociación Distrofia Muscular, PTC Therapeutics, Laboratorios ELEA, entre otros. Hasta octubre de 2018, fue coordinadora de traducción editorial para Distribuna Editorial Médica (Colombia). Actualmente, se desempeña como traductora editorial para la Asociación Argentina de Ortopedia y Traumatología. En el ámbito docente, imparte cursos de traducción médica, presenciales y a distancia, y es docente del módulo «Medicina» en la Diplomatura en Traducción al Inglés de Especialidad, ofrecida por la Universidad de Belgrano y la AATI.