Capacitación
03-10-22
Laura Estefanía

CERRADO: Traducción de literatura para niños (2da edición)

Laura Estefanía te contagiará la pasión por la literatura infantil, transmitiendo sus experiencias y conocimientos, e invitándote a experimentar y a darle rienda suelta a la imaginación.

  • Modalidad: A distancia
    Nivel: Traductores y estudiantes de traducción
    Inicio: 3.10.22
    Duración: Cuatro semanas
    Lugar: Plataforma Zoom
    Programa: ver Descargar
  • No socios: $8200
    Socios AATI: $5500
    Programa AATI Futuros Profesionales: $4400
    Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $6500
    Estudiantes: $6500

Formulario de inscripción.

221001-traduccion-de-literatura-para-ninos-800x1000-q85

  • SEMANA 1

    Estableceremos una tipología de textos. Identificaremos géneros y clasificaciones varias (y sus limitaciones), los lectores implícitos y su lugar en una constelación de participantes. Haremos una breve reflexión sobre la literatura para niños traducida, desde la teoría de los polisistemas. Traduciremos Fantasy.

  • SEMANA 2

    La traducción de literatura para niños como situación dialógica. El tárget múltiple de la LI. Traducción para lectura en voz alta: conceptos de “readability” y “speakability”. La relación texto-imagen en el libro álbum. Rasgos de la oralidad. Lectura instrumental: los tres contextos. Traduciremos un libro álbum.

  • SEMANA 3

    Traducción del humor: ironía y juegos de palabras. Nombres propios. Lectos. Bilingüismo y multilingüismo. Tabús y censura. Corrección e incorrección política. Qué hacer con las referencias culturales. Introducción a la traducción de poesía.

  • SEMANA 4

    Traducción de poesía. Limericks. Métrica, ritmo, rima.


Laura Estefanía

  • Licenciada en Letras y Magíster en Literatura para Niños

Laura Estefanía es Licenciada en Letras (UBA) y Magíster en Literatura para Niños (UNR). Inició su carrera como redactora de la Revista Anteojito para la que realizó con regularidad traducciones de productos editados por Dorling Kindersley, UK. Luego de completar el curso "British Life and Culture" en Regent Oxford, se desempeñó varios años como editora de planta en Macmillan Publishers. Más tarde se abocó a la traducción inversa de guiones de cine y televisión para Walt Disney Company Argentina y guionistas como Ester Feldman y Alejandro Maci. Actualmente dicta cursos online de traducción del humor y de traducción de guiones y está a cargo del módulo "Traducción de guiones" de la Diplomatura en Traducción al Inglés de Especialidad en la UB. Es gestora editorial (Fundación Gutenberg) y los últimos años los ha dedicado activamente al scouting, edición y traducción de libros para niños y jóvenes.