Capacitación
15-06-18
Laura Estefanía

CERRADO: Traducción de guiones para series de televisión

Curso a distancia dictado por Laura Estefanía. Preinscirpción hasta el 25 de Junio. Vacantes limitadas. Inicia el lunes 2 de Julio.

  • Modalidad: En línea
    Nivel: Inicial
    Inicio: 2.7.18
    Duración: Cuatro semanas
    Lugar: Foro
  • No socios: $2200
    Socios AATI: $1450
    Programa AATI Futuros Profesionales: $1170
    Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $1650
    Estudiantes:

Objetivos del curso

• Conocer las particularidades del lenguaje de guión escrito en español y en inglés, su estructura, sus correspondientes características de estilo y su vocabulario específico.
• Familiarizarse con los dos tipos de formato más habituales: americano (screenplay format) y a dos columnas (AV, audio/video).
• Reconocer los problemas y desafíos más grandes que presenta la traducción de guiones y aplicar estrategias que permitan llegar a un texto traducido al español de buena calidad.
El taller, focalizado en la ejercitación, está dividido en cuatro módulos, cada uno con su correspondiente asignación de alrededor de 1000 palabras. Se pedirá la traducción en formato americano de algunos guiones pre-seleccionados. La corrección se centrará en el estilo.

Se estimulará la búsqueda de estrategias que solucionen los problemas más habituales con que se encuentra el traductor de un guión para una serie de televisión (humor, expresiones idiomáticas, juegos de palabras, referencias culturales locales y otros).
Se recomienda leer guiones en inglés. Los de las series más populares se pueden encontrar en simplyscripts


  • Contenido

    Se les facilitarán style sheets de los dos formatos de guión: americano, en inglés, y a dos columnas, en español.
    • En el style sheet en inglés se indicarán las pautas de estilo (tipografía, márgenes, espacios) que deben respetarse en cada parte del guión.
    • En el style sheet en español, se especificarán los nombres en inglés y en español de cada parte de su estructura y su función en español.

    Glosario de términos

    Se les facilitará asimismo un glosario de términos en español y su equivalente en inglés, en cuatro categorías (y un apéndice con otros cuatro términos):
    • ángulos
    • tomas
    • transiciones
    • movimientos de cámara

    Datos útiles

    Se proveerá con un listado de tips, curiosidades y datos útiles para tener en cuenta que se irá ampliando con las contribuciones (dudas, preguntas, problemas) que acerquen los alumnos al foro.
    Aquellos interesados en el programa Final Draft podrán hacer consultas sobre su utilización pero deberán contar con el programa o adquirirlo por otros medios.

  • Cronograma de entregas

    Primera asignación: 7 de junio
    Segunda asignación: 14 de junio
    Tercera asignación: 21 de junio
    Cuarta asignación 28 de junio

  • Nota

    No están contemplados en este curso la adaptación para doblaje y el subtitulado que son procesos posteriores a la primera traducción de un guión. La primera traducción sirve como referencia para directivos o personas involucradas en el proyecto desde su inicio. Es la base sobre la que autores y directores realizarán una localización al país que adopta el programa, que a veces incluye una intensa reescritura. En el caso del doblaje es necesario el trabajo del ajustador, que es el encargado de cambiar las palabras o frases por equivalentes que se adapten mejor a los tiempos de los diálogos y a los movimientos de las bocas de los actores y actrices. Y en el caso del subtitulado, se aplican en general una gran condensación y omisiones para ajustarse al espacio disponible.


Laura Estefanía

  • Licenciada en Letras y Magíster en Literatura para Niños

Laura Estefanía es Licenciada en Letras (UBA) y Magíster en Literatura para Niños (UNR). Inició su carrera como redactora de la Revista Anteojito para la que realizó con regularidad traducciones de productos editados por Dorling Kindersley, UK. Luego de completar el curso "British Life and Culture" en Regent Oxford, se desempeñó varios años como editora de planta en Macmillan Publishers. Más tarde se abocó a la traducción inversa de guiones de cine y televisión para Walt Disney Company Argentina y guionistas como Ester Feldman y Alejandro Maci. Actualmente dicta cursos online de traducción del humor y de traducción de guiones y está a cargo del módulo "Traducción de guiones" de la Diplomatura en Traducción al Inglés de Especialidad en la UB. Es gestora editorial (Fundación Gutenberg) y los últimos años los ha dedicado activamente al scouting, edición y traducción de libros para niños y jóvenes.