CERRADO: Traducción de documentales televisivos
Te invitamos a hacer un apasionante recorrido por un género que nos aporta grandes conocimientos: el documental.
-
Modalidad: A distancia Nivel: Estudiantes avanzados de carreras de traducción y traductores/inglés-español Inicio: 8.10.24 Duración: Cuatro semanas Lugar: Plataforma Zoom Programa: ver Descargar -
No socios: $52000 Socios AATI: $34000 Programa AATI Futuros Profesionales: $28500 Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $41500 Estudiantes: $41500
En este curso, exploraremos particularidades del subtitulado y del doblaje, analizaremos el documental televisivo, sus subgéneros y las necesidades al traducir, y descubriremos nuevas estrategias para encarar este interesante mundo. Todo de la mano de una experta: Paula Safar. ¡Nos vemos en clase!
Formulario de inscripción

-
Objetivos
- Comprender las características del género documental
- Comprender las diferencias entre la traducción para subtitulado y para doblaje de un documental
- Conocer las particularidades del documental televisivo, reconocer los subgéneros y las diferentes exigencias que plantea el contenido y su material promocional --para lograr un correcto uso de la lengua
- Detectar las dificultades lingüísticas que plantea este género y contar con recursos para su resolución
- Elaborar una traducción de un documental para subtitulado y para doblaje
-
Contenido
- Concepto de documental: género, subgéneros y evolución
- El documental y la traducción audiovisual
- Tipos de traducción y recursos de investigación
- Dificultades terminológicas: topónimos, exónimos, términos y conversión de medidas
- El documental y el español neutro
- El doblaje: voice-over y lipsync
- El subtitulado: pautas y exigencias para el armado
- La narración: coherencia, cohesión, concordancia, estilo y tono
- Los aspectos comerciales y el uso de la lengua: título, tráiler, teaser, sinopsis
Práctica de traducción de documentales para subtitulado y para doblaje
-
Descripción
En cada clase se efectuará una presentación sobre los aspectos teóricos planteados en el programa. Se compartirán ejemplos de material audiovisual documental en inglés y en español como idioma original y traducidos al español neutro. Se realizarán exposiciones de carácter participativo a fin de reflexionar sobre los temas expuestos y las tareas planteadas. Los alumnos realizarán traducciones a modo de tareas de práctica de una clase a otra cumpliendo diferentes especificaciones según el tipo de traducción audiovisual solicitada
Paula Safar es traductora literaria y de especialidad e intérprete en idioma inglés por la Universidad del Museo Social Argentino. A lo largo de su carrera, se ha inclinado mayormente a las áreas creativas de la traducción, como la literaria, la audiovisual y la publicitaria.
En la actualidad, se desempeña como traductora literaria de material infantil y juvenil para diversas editoriales, adaptadora de doblaje y revisora de subtítulos para las principales compañías de streaming, y como transcreadora de contenido de marketing y publicidad para empresas multinacionales B2B y marcas globales líderes.
Ha sido responsable de la traducción y adaptación de numerosas películas, series y documentales, así como de la transcreación de comerciales para televisión, videos para tiendas digitales y jingles publicitarios.
En el presente y en paralelo con su actividad lingüística, se desempeña como docente en la Universidad del Salvador e imparte cursos sobre sus áreas de especialidad en diferentes instituciones.