Capacitación
09-08-23
Paula Safar

CERRADO: Traducción de documentales televisivos

Tendrá cuatro semanas de duración y será los miércoles 9, 16, 23 y 30 de agosto de 18 a 20 (hora de Argentina).

  • Modalidad: A distancia
    Nivel: Traductores y estudiantes de traducción
    Inicio: 9.8.23
    Duración: 4 clases
    Lugar: Plataforma Zoom
    Programa: ver Descargar
  • No socios: $15700
    Socios AATI: $10600
    Programa AATI Futuros Profesionales: $8800
    Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $12900
    Estudiantes: $12900

“¿Por qué los subtítulos no dicen lo mismo que el doblaje? ¿Cómo se pueden equivocar así?”. La próxima vez que te pregunten algo similar, respondé con lujo de detalle gracias al curso de Paula Safar, la experta que te va a explicar estas diferencias y muchas particularidades más a partir de la traducción de documentales.Vas a conocer las exigencias que plantea este género audiovisual y desarrollarás distintas estrategias para traducir cada subgénero con los conocimientos teóricos y prácticos que se demandan en la actualidad.

Formulario de inscripción

230802-traduccion-de-documentales-televisivos-800x1000-q85

  • Objetivos

    • Comprender las características del género documental.
    • Comprender las diferencias entre la traducción para subtitulado y para doblaje de un documental.
    • Conocer las particularidades del documental televisivo, reconocer los subgéneros y las diferentes exigencias que plantea el contenido y su material promocional para lograr un correcto uso de la lengua.
    • Detectar las dificultades lingüísticas que plantea este género y contar con recursos para su resolución.
  • Contenido

    Concepto de documental: género, subgéneros y evolución.
    El documental y la traducción audiovisual.
    Tipos de traducción y recursos de investigación.
    Dificultades terminológicas: topónimos, exónimos, términos y conversión de medidas.
    El documental y el español neutro.
    El doblaje: voice-over y lipsync.
    El subtitulado: pautas y exigencias para el armado.
    La narración: coherencia, cohesión, concordancia, estilo y tono.
    Los aspectos comerciales y el uso de la lengua: título, tráiler, teaser, sinopsis.


Paula Safar

  • Traductora Audiovisual

Paula Safar es una traductora audiovisual argentina, especializada en contenidos para televisión para el público latinoamericano.
En la actualidad se desempeña como traductora y adaptadora de doblaje de contenido Disney y National Geografic, como revisora de subtítulos para las principales compañías de streaming, y como transcreadora de contenido publicitario.
A lo largo de su carrera ha sido responsable de la traducción y adaptación de numerosas películas, series y documentales, así como de la transcreación de comerciales para televisión y jingles publicitarios.
En el presente y en paralelo con su actividad lingüística, imparte cursos sobre su área de especialidad en diferentes instituciones.