CERRADO: Toma de notas para la interpretación consecutiva
Mejorar la toma de notas adoptando las buenas prácticas y evitando los errores más frecuentes.
-
Modalidad: Presencial Nivel: Básico Inicio: 20.8.19 Duración: 6 horas repartidas en 3 jornadas consecutivas de 18:30 h a 20:30 h Lugar: Instituto ABM, Marcelo Torcuato de Alvear 1155, CABA Programa: ver Descargar -
No socios: $2200 Socios AATI: $1400 Programa AATI Futuros Profesionales: $1150 Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $1600 Estudiantes: $1600
El curso es de carácter teórico-práctico y se dictará en castellano. Después de una introducción sobre las bases teóricas de la toma de notas para la interpretación consecutiva, se presentará una metodología internacionalmente reconocida y a la vez adaptable por parte del intérprete. Los dos primeros días estarán dedicados a adquirir los conocimientos y habilidades esenciales para una buena toma de notas y el tercer día servirá de práctica mediante simulaciones de situaciones reales, a la que podrán sumarse aquellas personas que ya hayan cursado este mismo curso en sus dos ediciones anteriores.
Fecha de inicio: 20/08/2019
Duración: 6 horas repartidas en 3 jornadas consecutivas de 18:30 h a 20:30 h
Modalidad: presencial
Lugar: Instituto ABM, Marcelo Torcuato de Alvear 1155, CABA
-
Objetivos del curso
• Familiarizarse con los principios básicos de la toma de notas para la interpretación consecutiva y aplicarlos mediante ejercicios y en situaciones que simulen las condiciones reales de trabajo.
• Analizar la toma de notas efectuada para identificar los puntos fuertes y los puntos de progreso.
• Mejorar la toma de notas adoptando las buenas prácticas y evitando los errores más frecuentes.
• Conocer los recursos documentales básicos sobre la toma de notas para la interpretación consecutiva para entrenarse individualmente después del curso.
Egresada del IES en Lenguas Vivas como Profesora de Francés, Débora Farji-Haguet reside en Francia desde 1988, donde obtuvo el Diploma de Traducción (ES-FR-EN, 1992) por la ESIT (Univ. de París). Después de una primera experiencia profesional en la Unión Latina, organización intergubernamental de promoción de las lenguas y las culturas latinas, comienza a trabajar como traductora autónoma en 1998 y progresivamente se orienta asimismo a la interpretación de conferencias. Tiene más de 20 años de experiencia en la formación inicial y continua de traductores et intérpretes (ISIT, Univ. de París, SFT, AATI). Sus clientes son empresas, instituciones públicas, museos y editoriales, tiene una docena de libros traducidos al español, es miembro de AAE-ESIT, ATLF, SFT y AATI, y ha sido jurado del Premio Pierre-François Caillé de la traducción otorgado por la SFT y la ESIT.