Capacitación
02-05-23
Gerardo Asaduroglu

CERRADO: Taller práctico de introducción al DTP para traductorxs/editorxs y PMs

¿Qué es y para qué sirve el DTP? Te invitamos a descubrirlo y capacitarte para mejorar el formato de tus textos antes y después de traducir, en uno de nuestros cursos más pedidos.

  • Modalidad: A distancia
    Nivel: Traductores, editores, PMs, o cualquier persona involucrada en proyectos de traducción
    Inicio: 2.5.23
    Duración: Tres semanas
    Lugar: Correo electrónico y foro AATI
    Programa: ver Descargar
  • No socios: $8400
    Socios AATI: $5700
    Programa AATI Futuros Profesionales: $4800
    Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $6900
    Estudiantes: $6900

Formulario de inscripción

230502-taller-practico-de-introduccion-al-dtp-para-traductores-editorestaller-practico-de-introduccion-al-dtp-para-traductorxseditorxs-y-pms-800x1000-q85

  • Objetivos

    El objetivo principal del curso es hacer una introducción a problemáticas generales que tiene el lingüista al momento de encontrarse con un proyecto de DTP/Formato. Esto incluye desde la preparación de los archivos pre-traducción, así como también las cuestiones a tener en cuenta para el arreglo de situaciones post-traducción (para la entrega de un archivo limpio/final)

  • Contenido

    -Establecer diferencias entre la preparación de un archivo, el formato pre-traducción, formato post-traducción, DTP y Linguistic Sign Off (o DTP QA).
    -Cómo hacer editable un PDF, a través de diferentes herramientas (Acrobat PRO vs Abby).
    -Saber qué documentos pedir al cliente antes de encarar una recreación.
    -Cómo manejar algunas imágenes no editables.
    -Qué elementos NO usar al recrear (ejemplo, cajas de texto)
    -¿Qué es un archivo final y cómo se entrega?
    -Diferencias entre un PDF editable, PDF no editable y archivos de Word (no veremos en este taller archivos de InDesign).
    -Elementos principales para tener en cuenta al momento de ver si un archivo está óptimo o no para iniciar con la traducción (y evitar problemas futuros de formato final).
    -¿Cómo preparar un documento editable para su óptimo aprovechamiento en CAT tools?
    -Saber qué documentos pedir al cliente antes de encarar una recreación.
    -¿Cómo manejar algunas imágenes no editables?
    -¿Qué elementos NO usar al recrear?
    -¿Cuándo usar tablas/cuadros de texto?
    -Uso de caracteres especiales, configuración de párrafo/fuente.
    -Caracteres ocultos y especiales, ¿qué son?
    -Saltos de página, sección, encabezados, pie de página, etc.

  • Descripción

    La metodología del taller será principalmente práctica durante las 2 horas de presentación, donde veremos ejemplos de las diferentes situaciones posibles (documento PDF, Word, archivo de imagen, etc.), y las distintas estrategias para poder resolverlas.
    El taller también servirá para identificar algunos problemas comunes relacionados con los archivos en relación a las CAT Tools (Trados) y saber cómo resolverlos.
    Está pensado para dar una introducción a los problemas generales que se nos presentan en la mayoría de los archivos en los cuales nos piden formato, así como también para incorporar herramientas que den valor agregado a nuestra tarea lingüística en relación a estos archivos.
    Antes del inicio del taller, se dará la posibilidad de enviar problemas generales, o preguntas que suelen tener al manejar este tipo de archivos, que trataremos de incluir en los ejemplos durante las clases prácticas.


Soy Gerardo Asaduroglu, tengo 32 años. Soy cordobés pero vivo en Capital Federal hace unos años. Estudiante de Arquitectura en la UBA.
Empecé en el mundo de la traducción por casualidad; desde hace varios años me desempeño como Gestor de Proyectos, y también realizando trabajos de formato y DTP para diferentes agencias locales e internacionales.
El diseño y la planificación han estado siempre presente en mis tareas, y la posibilidad de desempeñarme como DTPer me dio la posibilidad de unir el área de diseño/arquitectura con el mundo de la traducción y la gestión de proyectos.
En general, me gusta buscar estrategias para resolver diferentes tipos de problemas, y cada proyecto puntual del DTP/Formato, tiene esa particularidad.