Capacitación
01-11-23
Gerardo Asaduroglu

CERRADO: Taller práctico de introducción al DTP para traductores/editores y PM

¿Qué es y para qué sirve el DTP? Seguramente te suena. Te invitamos a capacitarte para mejorar el formato de tus textos antes y después de traducir, en uno de nuestros cursos más pedidos.

  • Modalidad: A distancia
    Nivel: Traductores, editores, PM o cualquier persona involucrada en proyectos de traducción
    Inicio: 1.11.23
    Duración: Tres clases
    Lugar: Google Classroom
    Programa: ver Descargar
  • No socios: $11700
    Socios AATI: $8000
    Programa AATI Futuros Profesionales: $6700
    Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $9600
    Estudiantes: $9600

Formulario de inscripción

231102-taller-practico-de-introduccion-al-dtp-para-traductores-editores-y-pm-maria-fajerman-800x1000-q85

  • Objetivos

    El objetivo principal del curso es hacer una introducción a problemáticas generales que tiene el lingüista al momento de encontrarse con un proyecto de DTP/Formato. Esto incluye desde la preparación de los archivos pre-traducción, así como también las cuestiones a tener en cuenta para el arreglo de situaciones posttraducción (para la entrega de un archivo limpio/final).

  • Contenido

    o Establecer diferencias entre la preparación de un archivo, el formato pre-traducción, formato posttraducción, DTP y Linguistic Sign Off (o DTP QA).
    o Cómo hacer editable un PDF, a través de diferentes herramientas (Acrobat PRO vs Abby)
    o Saber qué documentos pedir al cliente antes de encarar una recreación.
    o Cómo manejar algunas imágenes no editables.
    o Qué elementos NO usar al recrear (ejemplo, cajas de texto)
    o ¿Qué es un archivo final y cómo se entrega?
    o Diferencias entre un PDF editable, PDF no editable y archivos de Word (no veremos en este taller archivos de InDesign).
    o Elementos principales para tener en cuenta al momento de ver si un archivo está óptimo o no para iniciar con la traducción (y evitar problemas futuros de formato final).
    o ¿Cómo preparar un documento editable para su óptimo aprovechamiento en CAT tools?
    o Saber qué documentos pedir al cliente antes de encarar una recreación.
    o ¿Cómo manejar algunas imágenes no editables?
    o ¿Qué elementos NO usar al recrear? ¿Cuándo usar tablas/cuadros de texto?
    o Uso de caracteres especiales, configuración de párrafo/fuente.
    o Caracteres ocultos y especiales, ¿qué son?
    o Saltos de página, sección, encabezados, pie de página, etc.


Soy Gerardo Asaduroglu, tengo 32 años. Soy cordobés pero vivo en Capital Federal hace unos años. Estudiante de Arquitectura en la UBA.
Empecé en el mundo de la traducción por casualidad; desde hace varios años me desempeño como Gestor de Proyectos, y también realizando trabajos de formato y DTP para diferentes agencias locales e internacionales.
El diseño y la planificación han estado siempre presente en mis tareas, y la posibilidad de desempeñarme como DTPer me dio la posibilidad de unir el área de diseño/arquitectura con el mundo de la traducción y la gestión de proyectos.
En general, me gusta buscar estrategias para resolver diferentes tipos de problemas, y cada proyecto puntual del DTP/Formato, tiene esa particularidad.