CERRADO: Taller práctico de introducción al DTP para traductores/editores - 2022
Los problemas son inevitables, lo importante es estar preparado.
-
Modalidad: A distancia Nivel: Lingüistas, traductores, editores, proofreaders, project managers, etc. Inicio: 5.5.22 Duración: 3 semanas. Tres encuentros de 2 horas cada uno. Lugar: Plataforma Zoom Programa: ver Descargar -
No socios: $4700 Socios AATI: $3200 Programa AATI Futuros Profesionales: $2600 Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $3800 Estudiantes: $3798
En este taller, dictado por Gerardo Asaduroglu, aprenderás a prevenir dificultades o a resolverlas cuando aparezcan. ¡La planificación es la base del éxito!
Formulario de inscripción.
Descripción:
En una imagen con fondo marrón y azul, la AATI anuncia el Taller práctico de introducción al DPT, que dictará Gerardo Asaduroglu durante 3 semanas. Los encuentros serán virtuales por Zoom, el 5, 12 y 19 de mayo, de 16 a 18 horas, horario de Argentina. En el lado derecho de la imagen, sobre un recuadro con fondo gris, aparecen los objetivos del curso: conocer las problemáticas generales que tiene el lingüista al momento de encontrarse con un proyecto de DTP/formato, como por ejemplo, la preparación de los archivos pretraducción y el formato del documento final. El curso está destinado a lingüistas, editores, proofreaders, proyect managers, etc. En el lado derecho de la imagen, sobre un fondo gris, se informan los valores del taller en pesos argentinos: futuro profesional, 2600; socios y socias AATI, 3200; convenios FIT, FAT, Red vértice, estudiantes, 3800; general, 4700. La inscripción cierra el 25 de abril. En la parte superior de la imagen, aparecen el logo del área de cursos, la página web de la AATI y la imagen en primer plano de un hombre mirando a la cámara. En la parte inferior de la imagen, aparecen las redes sociales de la AATI.
-
Objetivos
El objetivo principal del curso es hacer una introducción a problemáticas generales que tiene el lingüista al momento de encontrarse con un proyecto de DTP/Formato. Esto incluye desde la preparación de los archivos pre-traducción, así como también las cuestiones a tener en cuenta para el arreglo de situaciones post-traducción (para la entrega de un archivo limpio/final).
-
Contenido
Temario general:
- ¿Qué es un archivo final y cómo se entrega?
- Diferencias entre un PDF editable, PDF no editable y archivos de Word (no veremos en este taller archivos de InDesign).
- Elementos principales a tener en cuenta al momento de ver si un archivo está óptimo o no para iniciar con la traducción (y evitar problemas futuros de formato final).
- ¿Cómo calcular palabras aproximadas de traducción en un PDF no editable para poder elaborar un presupuesto?.
Temario particular: - Establecer diferencias entre la preparación de un archivo, el formato pre-traducción, formato post-traducción, DTP y Linguistic Sign Off (o DTP QA).
- ¿Cómo hacer editable un PDF, a través de diferentes herramientas?(IMPORTANTE: No veremos estas herramientas de manera profunda, sino a modo de introducción para tener nociones de cómo abordar la problemática - Adobe Reader - Abby FineReader).
- ¿Cómo preparar un documento editable para su óptimo aprovechamiento en CAT tools?
- Saber qué documentos pedir al cliente antes de encarar una recreación.
- ¿Cómo manejar algunas imágenes no editables?
- ¿Qué elementos NO usar al recrear?
-¿Cuándo usar tablas/cuadros de texto? - Uso de caracteres especiales, configuración de párrafo/fuente.
- Caracteres ocultos y especiales, ¿qué son?
- Saltos de página, sección, encabezados, pie de página, etc.
Finalmente, puntos generales (checklist) de elementos a analizar/chequear antes de entregar un archivo final (o para preparar un archivo pre-traducción).
-
Descripción
La dinámica del taller será a partir de la presentación de 3 casos prácticos comunes dentro de la industria:
- Cómo convertir un PDF a formato editable;
- Cómo hacer optimizar el formato de un archivo editable (Word) para traducción;
- Cómo dar formato a un archivo final de Word (luego de la traducción) para poder entregar al cliente en calidad final de formato.
La metodología del taller será principalmente práctica durante las 2 horas de presentación, donde veremos ejemplos de las diferentes situaciones posibles (documento PDF, Word, archivo de imagen, etc.), y las distintas estrategias para poder resolverlas.
El taller también servirá para identificar algunos problemas comunes relacionados con los archivos en relación a las CAT Tools (Trados) y saber cómo resolverlos.
Está pensado para dar una introducción a los problemas generales que se nos presentan en la mayoría de los archivos en los cuales nos piden formato, así como también para incorporar herramientas que den valor agregado a nuestra tarea lingüística en relación a estos archivos.
Antes del inicio del taller, se dará la posibilidad de enviar problemas generales, o preguntas que suelen tener al manejar este tipo de archivos, que trataremos de incluir en los ejemplos durante las clases prácticas.
Soy Gerardo Asaduroglu, tengo 32 años. Soy cordobés pero vivo en Capital Federal hace unos años. Estudiante de Arquitectura en la UBA.
Empecé en el mundo de la traducción por casualidad; desde hace varios años me desempeño como Gestor de Proyectos, y también realizando trabajos de formato y DTP para diferentes agencias locales e internacionales.
El diseño y la planificación han estado siempre presente en mis tareas, y la posibilidad de desempeñarme como DTPer me dio la posibilidad de unir el área de diseño/arquitectura con el mundo de la traducción y la gestión de proyectos.
En general, me gusta buscar estrategias para resolver diferentes tipos de problemas, y cada proyecto puntual del DTP/Formato, tiene esa particularidad.