Capacitación
02-10-20
Daiana Poti

CERRADO: Subtitulado con EZTitles

Descubramos una de las herramientas profesionales más solicitadas en el mercado actual del subtitulado.

  • Modalidad: A distancia
    Nivel: Personas con experiencia en subtitulado
    Inicio: 7.11.20
    Duración: 3 clases
    Lugar: Encuentros virtuales
    Programa: ver Descargar
  • No socios: $3200
    Socios AATI: $2100
    Programa AATI Futuros Profesionales: $1680
    Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $2500
    Estudiantes: $2500

201101-subtitulado-con-eztitles-800x1000-q85

  • Clase 1

    Configuración, disposición de los elementos y funciones básicas del programa para crear un archivo de cero (abrir/importar videos, navegar por el video, temporizar, configurar comandos, chequear errores, exportar en distintos formatos, etcétera).

  • Clase 2

    Funciones detalladas del programa para corregir o modificar archivos creados en otros programas (fixes, recut), cargar transcripciones para temporizar, copiar/pegar subtítulos de otros archivos, cargar plantillas para traducir, comparar distintas versiones de un mismo archivo, insertar comentarios, dar formato de closed captioning, proteger un archivo, etcétera.

  • Clase 3

    Ejercicios varios. Repaso general. Diferencias entre licencia y dongle. Facilidades de pago. Actualizaciones y asistencia técnica de los desarrolladores. Consultas de los alumnos.


Daiana Poti

  • Traductora y Correctora

Daiana Poti se graduó primero como traductora técnico-científica y literaria de inglés, y luego como correctora internacional de textos en español. Desde sus inicios en el camino profesional, supo qué especialidad le apasionaba más y decidió formarse en materia de subtitulado, doblaje y audiodescripción. Durante años, se desempeñó como coordinadora de equipo, lo cual la llevó a estar a cargo de capacitaciones y, desde entonces, dicta cursos y charlas relacionadas con este medio de vez en cuando. Lleva ya más de seis años dedicándose a la traducción audiovisual. La mayoría de sus trabajos pueden verse en la plataforma de Netflix, como la reciente serie The Witcher y la afamada película Historia de un matrimonio. En la actualidad, se encuentra cursando la Especialización en Traducción de Textos Audiovisuales y Accesibilidad para complementar sus conocimientos prácticos.