CERRADO: Un cuento de Shruti Swamy: nueva narrativa estadounidense y variedades del castellano en la traducción
Presentamos un nuevo curso donde traducirás un cuento de la mano del renombrado traductor y escritor Pablo Ingberg.
-
Modalidad: A distancia Nivel: Traductores y estudiantes de traducción Inicio: 3.5.21 Duración: Cuatro semanas Lugar: Encuentros virtuales Programa: ver Descargar -
No socios: $4800 Socios AATI: $3200 Programa AATI Futuros Profesionales: $2600 Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $3800 Estudiantes: $3800
Si ya leíste el programa y las pautas y querés inscribirte, en el formulario de inscripción encontrarás los datos para hacerlo:
Formulario de inscripción
-
Idiomas
El curso se dictará en castellano y trabajará en traducción inglés-castellano.
-
Destinatarios/as
Personas graduadas en traducción, estudiantes de traducción (segundo año en adelante) o bien personas con experiencia en traducción literaria (mínimo de dos libros publicados).
-
Objetivos
Promover el desarrollo de capacidades reflexivas y pragmáticas en relación con las herramientas para la traducción de textos narrativos del inglés, a partir de la experiencia de traducir un cuento de Shruti Swamy, de sintaxis por momentos peculiar y tonalidades íntimas que invitan a reflexionar sobre la variedad de castellano que se emplee en la traducción.
-
Contenido
El eje central será el trabajo de taller en torno a la traducción del cuento “Blindness” por parte de las personas participantes. Por tratarse de una escritura incisiva de tonalidades íntimas, donde la variedad de lengua que se emplee tiene especial incidencia en los efectos provocados, se debatirá sobre el tema de las variedades del castellano en la traducción, con apoyo de una mínima bibliografía.
Pablo Ingberg, Licenciado en Letras (UBA), publicó cinco libros de poesía, una novela, un libro para público infantil, uno de ensayos sobre traducción (Escribir palabras ajenas, Eduvim, 2019) y más de cien de traducciones del griego antiguo, el latín, el inglés y el italiano (obras de Safo, Sófocles, Virgilio, Catulo, Austen, Poe, Melville, Whitman, Conrad, Joyce, Woolf, Fitzgerald, Svevo, Pirandello, etc.). Dirigió para Editorial Losada unas Obras completas de Shakespeare (tradujo la mitad) y la Colección Griegos y Latinos (85 títulos). Por sus traducciones recibió los premios Teatro del Mundo, Konex-Diploma al Mérito y Aurora Borealis-Honourable Mention (FIT), como también becas y subsidios de Argentina, Irlanda, Italia y Suiza. Ha dictado conferencias, seminarios, cursos y talleres sobre traducción y literatura en instituciones de varios países de América y Europa, y publicado poemas, narraciones, artículos, ensayos y traducciones en revistas y suplementos literarios de ambos continentes.