Capacitación
08-06-26
Agustina Portela

Puentes y fronteras: estructuras comparadas en la traducción inglés-español

Agustina Portela te propone abordar los problemas de este género con una propuesta práctica, en la que trabajarás con traducción directa e inversa de extractos de novelas.

  • Modalidad: A distancia
    Nivel: Interesados en general, estudiantes de traducción, estudiantes de profesorado de inglés
    Inicio: 7.7.26
    Duración: 4 semanas
    Lugar: Plataforma Zoom
    Programa: ver Descargar
  • No socios: $82000
    Socios AATI: $53000
    Programa AATI Futuros Profesionales: $45000
    Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $65000
    Estudiantes: $65000

Formulario de inscripción

260703-puentes-y-fronteras-estr.comparadas-portela-maria-fajerman-800x1000-q85

  • Descripción

    Este curso propone un recorrido intensivo por los principales niveles de análisis contrastivo entre el inglés y el español —morfológico, sintáctico, léxico-semántico y pragmático-textual— aplicados directamente a la práctica de la traducción literaria. Cada encuentro combina una instancia teórica breve con un taller donde trabajaremos traducción directa e inversa de extractos de novelas reales, identificando divergencias estructurales y resolviendo problemas de sentido, registro y estilo. El enfoque es práctico, colaborativo y orientado a la toma de decisiones profesionales. A lo largo de las cuatro clases, los participantes desarrollarán criterios para abordar discrepancias comunes entre ambas lenguas y elegir estrategias de traducción que preserven la intención comunicativa y el efecto literario del texto original.

  • Objetivos

     Analizar las diferencias estructurales más relevantes entre español e inglés que suelen generar
    dificultades de traducción.
     Identificar problemas recurrentes de equivalencia gramatical, semántica y pragmática.
     Aplicar estrategias de resolución manteniendo fidelidad al sentido, registro y propósito comunicativo
    del texto.
     Practicar traducción directa e inversa con textos reales.
     Fomentar la discusión grupal, la reflexión crítica y el intercambio de bibliografía especializada.
     Desarrollar criterios profesionales para tomar decisiones de traducción informadas y consistentes.

  • Contenido

    Encuentro 1 – Introducción y nivel morfológico
     Introducción al análisis contrastivo (objetivos, alcance y utilidad en traducción).
     Morfología flexiva en inglés y español.
     Morfología derivativa: formación de palabras, prefijos y sufijos frecuentes; diferencias en productividad.
     Implicancias traductológicas: cuándo traducir, cuándo parafrasear, cuándo compensar.
     Taller práctico: traducción directa e inversa de microtextos literarios con foco en rasgos morfológicos.
    Encuentro 2 – Nivel sintáctico
     Diferencias en las categorías gramaticales entre inglés y español.
     Voz pasiva: usos, equivalencias naturales en español, pasiva refleja y estructuras alternativas.
     Artículos: presencia, ausencia y cambios obligatorios según contexto y sentido.
     Orden de palabras y constituyentes sintácticos.
     Taller práctico: extractos narrativos breves centrados en transformaciones sintácticas.
    Encuentro 3 – Nivel léxico-semántico
     Falsos amigos semánticos y pragmáticos.
     Polisemia y selección léxica según registro, género textual y propósito.
     Unidades fraseológicas y colocaciones no equivalentes.
     Estrategias de resolución.
     Taller práctico: traducción de fragmentos de novelas donde la elección léxica modifica el tono y la
    caracterización.
    Encuentro 4 – Nivel pragmático y textual + cierre
     Pragmática: actos de habla, cortesía, implicaciones, atenuaciones y marcadores.
     Nivel textual: cohesión y coherencia, conectores explícitos/implícitos, progresión temática.
     Análisis del sentido global: efectos del narrador, estilo, y voz autoral.
     Taller práctico final: traducción directa e inversa de extractos literarios extensos (novelas
    contemporáneas o clásicas).
     Discusión final y estrategias profesionales para tomar decisiones informadas.


Agustina Portela

  • Traductora pública

Agustina Portela es traductora pública egresada de la Universidad Nacional de Lanús, complementa su formación con el tramo pedagógico, lo que le permite integrar enfoques lingüísticos y didácticos en su práctica profesional. Se desempeña como docente de inglés, con experiencia en la enseñanza a estudiantes de diversos niveles y en la elaboración de material didáctico auténtico. Su labor combina el análisis contrastivo entre el español y el inglés con una mirada centrada en la resolución de problemas reales de traducción.