Capacitación
26-07-20
Martín Chamorro
Santiago de Miguel
Delfina Morganti Hernández
Paola Turakiewich Fantina
Federico Cristante
Andrés Basabe
Nicolás Delucchi

CERRADO: Programa de capacitación informática orientado a la traducción

¡Atención estudiantes y profesionales de la traducción! Les presentamos un complemento ideal para su formación académica.

  • Modalidad: A distancia
    Nivel: Estudiantes de traducción, traductores y público en general.
    Inicio: 1.6.20
    Duración: 4 meses y medio
    Lugar: Clases virtuales en vivo y pregrabadas, correo electrónico, foro AATI.
    Programa: ver Descargar
  • No socios:
    Socios AATI:
    Programa AATI Futuros Profesionales:
    Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA:
    Estudiantes:

Si sentís que te faltan herramientas para domar tu compu y optimizar tu desempeño, ¡esta capacitación novedosa es para vos!

La capacitación consta de 7 módulos que cubren desde los aspectos más básicos hasta los más especializados. Pronto publicaremos detalles acerca de cada uno de ellos.

Sobre un fondo gris, en letras negras: “Programa de capacitación informática orientado a la traducción”. A la derecha, sobre un escritorio de madera, una maceta con una planta y una computadora en cuya pantalla se lee “A distancia”.

Debajo, las fotos y los nombres de quienes dictan la capacitación: Federico Cristante, Nicolás Delucchi, Andrés Basabe, Delfina Morganti Hernández, Martín Chamorro, Paola Turakiewich y Santiago de Miguel.

A la derecha de las fotos, sobre fondo turquesa, se informa: “7 módulos. Inicio: semana del 4 de mayo. Fin: semana del 4 de septiembre”.

En el encabezado de la imagen, el logo de la AATI y su eslogan. Al pie, se lee: “Más información: cursos@aati.org.ar”. Debajo, los íconos de Facebook, YouTube, Instagram, Twitter y www.aati.org.ar.

prog-capacitacion-informatica-aati-2020-800x1000-q85

  • Introducción

    En el contexto actual de la educación superior se observa una necesidad de formación en recursos informáticos y en la aplicación práctica de dichos recursos a los contenidos académicos. La AATI presenta una capacitación 100 % en línea que propone cubrir esa necesidad. En esta capacitación, se desarrolla una serie de contenidos orientados a ofrecer herramientas no solo operativas, sino también de comunicación y mejora del perfil profesional y en redes. Dichos contenidos pueden agruparse en tres ciclos: uno de nivelación, para quienes no cuenten con antecedentes de uso de materiales informáticos (módulo 1), otro general (módulos 2, 3 y 4), tanto para quienes hayan completado el módulo de nivelación como para quienes ya estén en condiciones de hacer el uso habitual de una computadora y deseen variar su portfolio, y uno especializado (módulos 5, 6 y 7), orientado específicamente a herramientas de traducción asistida por computadora (CAT tools).

  • Destinatarios

    Alumnos de carreras de traducción y afines, profesionales que no manejen recursos informáticos, público en general con interés en el conocimiento de programas aplicados a la traducción, residentes de la Argentina o de otros países. Los módulos se dictarán en español.

  • Modalidad de cursada

    Se dictarán siete módulos a distancia: dos de dos clases y cinco de cuatro clases, durante las cuales se abordarán las diferentes temáticas, con la instrucción de docentes especializados, lo cual facilita el aprendizaje de temas pertinentes al mercado actual. Las modalidades serán sincrónicas (clase presencial virtual) o asincrónicas (clase grabada o con intercambio de material por correo electrónico o foro). El primer módulo se sugiere para quienes no estén familiarizados con los sistemas operativos actuales o que necesiten retomar los entornos informáticos tras un período de inactividad.

  • Objetivos

    • Familiarizarse con el equipo informático y con software actual.
    • Sumar conocimientos de uso de programas de aplicación general.
    • Explorar programas específicos de la traducción y conocimientos pertinentes para poder procesar diferentes formatos de material con eficacia.
    • Reflexionar sobre las implicaciones del uso de internet y la nube, así como del uso compartido de datos.
    • Ampliar los recursos a la hora de usar aplicaciones de oficina y gestionar el correo electrónico.
    • Desarrollar estrategias de promoción en línea de la labor profesional y los servicios propios como profesionales.
    • Generar conocimientos sólidos sobre herramientas de traducción asistida.
  • Módulos

    Módulo 1: nivelación
    Dictado por: Federico Cristante
    Duración: 4 clases. Sábados 6, 13, 20, 27 de junio de 16 a 18 h
    Fechas: entre el 1 y el 27 de junio

    Módulo 2: programas de uso general
    Dictado por: Nicolás Delucchi
    Duración: dos clases pregrabadas sin horarios.
    Fechas: entre el 29 de junio y el 11 de julio

    Módulo 3: programas de uso específico
    Dictado por: Andrés Basabe
    Duración: jueves 16, 23 y 30 de julio, 6 de agosto de 19 a 21 h
    Fechas: entre el 13 de julio y el 8 de agosto

    Módulo 4: marketing digital
    Dictado por: Delfina Morganti Hernández
    Duración: 2 clases. Miércoles 12 y 19 de agosto de 19 a 21 h
    Fechas: entre el 10 y el 22 de agosto

    Módulo 5: Trados Studio
    Dictado por: Martín Chamorro
    Duración: 4 clases. Lunes 24, viernes 28, lunes 31 de agosto y viernes 4 de septiembre de 19 a 21 h
    Fechas: entre el 24 de agosto y el 5 de septiembre

    Módulo 6: Wordfast
    Dictado por: Paola Turakiewich
    Duración: 4 clases. Lunes 7, viernes 11, lunes 14, viernes 18 de septiembre de 19 a 21 h
    Fechas: entre el 7 y el 19 de septiembre

    Módulo 7: memoQ
    Dictado por: Santiago de Miguel
    Duración: 4 clases. Lunes 21, viernes 25, lunes 28 de septiembre, viernes 2 de octubre de 19 a 21 h
    Fechas: entre el 21 de septiembre y el 3 de octubre


Martín Chamorro

Martín Chamorro es Traductor Técnico-Científico y Literario de Inglés, egresado de la ENSLV Sofía E. B. de Spangenberg, en 2009. Trabaja en forma independiente y con agencias de traducción. También participa como organizador y orador en cursos y jornadas profesionales para traductores e intérpretes. Se especializa en los programas de traducción asistida de SDL (Trados, Trados Studio, SDLX, WinAlign, Multiterm, etc.) y trabaja con otras plataformas, como Memsource, Transit, memoQ, Wordfast, smartCAT, etc. Desde 2012, ofrece clases y charlas sobre programas de traducción en forma presencial y virtual a traductores e intérpretes de todos los idiomas, a través de su proyecto Software Resources for Translators (SR4T) y a través de una variedad de asociaciones de traductores y universidades, con un enfoque teórico-práctico versátil y dinámico.

Desde 2017, es socio colaborador de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), desde 2018, es miembro fundador de la Comisión de Tecnología Aplicada a la Traducción (ComTec) y, en la actualidad, colabora en el área de Cursos. Es profesor de la materia “Introducción a los Recursos Informáticos” del Traductorado Técnico- Científico-Literario de la ENSLV “Spangenberg” y de la cátedra “Fundamentos de la Traducción Asistida” de la Diplomatura en Traducción al Inglés de Especialidad de la Universidad de Belgrano (UB). También es Entrenador Nacional de Natación y aficionado a la jardinería y a varios idiomas en forma autodidacta (portugués, alemán, francés, hebreo, árabe).

Santiago de Miguel

Santiago de Miguel es Traductor Literario y Técnico-Científico de inglés (IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”) y Traductor Corrector en Lengua Española (Fundación Litterae), y completó un posgrado en Nuevas Tecnologías de la Traducción (Universidad de Buenos Aires). En la actualidad, trabaja como traductor independiente especializado en localización de videojuegos con su marca Your Game in Spanish. Ha traducido decenas de juegos, que van desde reconocidos títulos AAA hasta videojuegos móviles de desarrolladoras independientes. Además, dicta cursos y charlas de software para traductores a través de asociaciones, colegios de traductores y universidades.

Delfina Morganti Hernández

  • Escritora, comunicadora publicitaria, traductora e intérprete de inglés y español
  • web personal

Delfina Morganti Hernández es escritora, comunicadora publicitaria, traductora e intérprete de inglés y español, matriculada en el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2.ª Circ., y miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Escribe, traduce y corrige textos sobre marketing y publicidad, recursos humanos, videojuegos y educación.
Delfina es autora del ebook “Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria” y del poemario “Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau”.
Ha cursado estudios en Letras, carrera en la que comenzó a disertar académicamente sobre traducción y literatura en 2011, y se desempeña como creadora de contenidos y administradora de redes sociales para el programa de radio en línea “Traductores, al aire”.
Actualmente, continúa especializándose en sus campos de acción, brindando capacitaciones en marketing y branding para traductores, y realizando las actividades artísticas que nutren su potencial creativo.

Paola Turakiewich Fantina se recibió de Traductora Pública en idioma inglés en 2010 en la Universidad Nacional del Comahue, está matriculada en el Colegio de Traductores
Públicos de Río Negro, el Colegio de Traductores Públicos de la ciudad de Buenos Aires y es miembro de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI). En 2020, completó diversos módulos de la Actualización en Interpretación de Especialidad organizada por AATI-USAL. En 2021, finalizó un curso de interpretación simultánea de dos años de duración en el Estudio Lucille Barnes, y la Diplomatura de Traducción a inglés a cargo de la UB y la AATI. Trabaja de forma independiente desde 2006, y con herramientas de traducción asistida desde 2007. A lo largo de los años, mediante capacitaciones intensivas tanto presenciales como a distancia, adoptó a las herramientas de traducción como herramienta principal de trabajo. En 2011, realizó un curso intensivo de TAV en el Imperial College London de Inglaterra y a su regreso continuó desempeñándose como traductora independiente para clientes directos, agencias nacionales e internacionales. Durante 2020 y 2021, estudió en el Instituto Lucille Barnes interpretación simultánea, realizó una diplomatura de traducción especializada a inglés y una actualización de interpretación simultánea.
En su trabajo diario utiliza diversas herramientas tales como Wordfast Pro 3, Wordfast Pro 8, Trados Studio, memoQ, Memsource, entre otras. Desde 2017, dicta cursos de capacitación, tanto presenciales como en línea de herramientas informáticas, y en especial sobre Wordfast Pro. Por otra parte, también ofrece servicios de Interpretación consecutiva y simultánea a diversas empresas, mayormente de la industria del petróleo y la fruta en la zona del Alto Valle de Río Negro y Neuquén.

Federico Cristante

Federico Cristante es traductor literario y técnico-científico recibido en el IESLV Juan R. Fernández. Ha ejercido como docente de materias de traducción en la ENSLV Sofía E. B. Spangenberg y en el Liceo Superior de Cultura Inglesa y es colaborador en varias comisiones de la AATI, entre las que se destaca la Comisión de Tecnología y la publicación Calidoscopio (en la que oficia como diseñador y maquetador). Utiliza computadoras desde hace treinta años, y si bien es autodidacta, tiene un manejo fluido en una variedad de programas como el paquete de Office y diversos programas de edición y diseño, y está constantemente aprendiendo sobre las distintas funciones de esos programas.

Andrés Basabe

Andrés Basabe es un alma inquieta. Además, sufre de ser un neófito crónico: cursó materias de la Licenciatura en Matemáticas (UBA) y de Enfermería Universitaria (UNLP), fue guardavidas en un hogar de niños y responsable de calidad en un laboratorio, colaboró pedagógicamente en escuelas rurales y en las cátedras de Traducción Técnica 2 y 3, y sirvió en la Armada Argentina y en los Bomberos Voluntarios de Banfield. Gracias a lo que sus allegados tildaron de facilidad con los idiomas, se embarcó en esta hermosa profesión. La Universidad Nacional de Lanús le abrió los ojos y las excelentes personas que se cruzó en diversas actividades organizadas por la AATI y el CTPCBA lo propulsaron en su carrera profesional. También le brindan su conocimiento, apoyo y contención. Hoy, quiere aportar a este hermoso grupo de profesionales su granito de arena siempre y en cuanto no le impida leer literatura fantástica, usar a sus hijos como excusa para mirar dibujos animados y soñar despierto con trabajar como traductor en el área bioestadística.

Nicolás Delucchi

Nicolás Delucchi es traductor técnico-científico literario en idioma inglés, graduado de la ENS en Lenguas Vivas “Sofía E. B. de Spangenberg” en 2001. Es miembro de la AATI y se especializa en el área de comunicación, información, tecnología y videojuegos, además de trabajar con textos infantiles y cómics del inglés al español y viceversa. Desde que se recibió trabajó como traductor freelance para agencias de traducción como SDL International, Multiling y Terra, para lo cual usó un abanico importante de CAT Tools que incluyen Trados Studio, Wordfast, SDLX, Microsoft LocStudio, entre otras. Se especializó en este tipo de herramientas y comenzó a ofrecer capacitación para colegas que necesitaban ponerse al día con las necesidades y exigencias del mercado. Hoy en día trabaja como consultor y soporte técnico especializado para varias agencias de traducción y particulares. También dicta las materias de Introducción a los Recursos Informáticos, Traducción I y el Taller Institucional de Trados en la institución que lo formó, y Herramientas Informáticas en el Traductorado de Portugués del IESLV Juan Ramón Fernández.