Capacitación
14-07-20
Alejandra Karamanian

CERRADO: Práctica profesional de la traducción y corrección: Inteligencia artificial - Segunda edición

En este seminario, se practicarán la traducción y la corrección de textos que versan sobre distintas áreas de la inteligencia artificial. Se dictará para la combinación inglés-español.

  • Modalidad: A distancia
    Nivel: Traductores y estudiantes de traducción en el último año de la carrera.
    Inicio: 10.8.20
    Duración: Tres semanas
    Lugar: Encuentros virtuales y entregas de ejercitación.
    Programa: ver Descargar
  • No socios: $3200
    Socios AATI: $2100
    Programa AATI Futuros Profesionales: $1680
    Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $2500
    Estudiantes: $2500

¿Te perdiste el primero? ¿Te interesa saber más sobre esta temática tan vigente? Te invitamos a sumarte a esta segunda edición a cargo de la Trad. Alejandra Karamanian. En este seminario, se practicarán la traducción y la corrección de textos que versan sobre distintas áreas de la inteligencia artificial.

200801-trad_inteligencia-artificial-800x1133-q85

  • Idiomas

    Inglés-Español

  • Objetivos

    ● Focalizarse en la terminología y la sintaxis de esta ciencia
    ● Detectar las transferencias léxicas y sintácticas
    ● Corregir fundamentando las intervenciones

  • Metodología

    Subiré los textos al foro de la AATI para su traducción. Los participantes recibirán un documento con las pautas del curso, donde detallo la metodología de trabajo y el cronograma de entrega de los trabajos, entre otros aspectos. Abordaremos la teoría y las correcciones o sugerencias en los encuentros semanales por Skype. Los tres encuentros semanales tendrán lugar los miércoles a las 19.00 y quedarán grabados para que los participantes puedan acceder al material discutido durante estos encuentros en una instancia posterior.


Alejandra Karamanian

  • Traductora Pública

Alejandra P. Karamanian es Traductora Pública de Inglés (UCA), Correctora Internacional de Textos (Litterae/Fundéu) y Especialista en Enseñanza de Español para Extranjeros (USAL). Trabaja de forma autónoma como docente, traductora y correctora. Dicta seminarios de traducción y corrección para traductores. Algunas de sus actividades académicas: formó parte del cuerpo de profesores de la Diplomatura de Traducción al Inglés de Especialidad (Universidad de Belgrano), dictó cursos para la New York University y en la Fundación Litterae. Ha participado de congresos nacionales e internacionales. Ha sido invitada por Worcester State University (Massachusetts) para exponer sobre la traducción al español de Estados Unidos y seleccionada en el Congreso de NETA (Universidad de Massachusetts). Alejandra participó como colaboradora e investigadora del Diccionario normativo del español de la Argentina, de la doctora Alicia María Zorrilla. Es miembro correspondiente de la Academia Norteamericana de la Lengua Española e integra la Comisión de Corrección de Textos Traducidos de la AATI.