Capacitación
12-06-24
Alejandra Karamanian

CERRADO: Práctica profesional de la traducción, corrección y posedición

¡Nueva edición! Alejandra P. Karamanian te acompaña en este interesante recorrido: profundizá en el español, desde sus diversas formas hasta la escritura eficaz.

  • Modalidad: A distancia
    Nivel: Traductores y estudiantes de traducción
    Inicio: 12.6.24
    Duración: Tres semanas
    Lugar: Plataforma Zoom
    Programa: ver Descargar
  • No socios: $30000
    Socios AATI: $19500
    Programa AATI Futuros Profesionales: $16500
    Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $24000
    Estudiantes: $24000

Diferenciá corrección de posedición y evaluá distintos motores de traducción automática. Con actividades en Classroom y clases en vivo por Zoom, vas a participar activamente y mejorar tus habilidades traductoras con prácticas significativas.

Formulario de inscripción

240605-practica-profesional-de-la-traduccion-correccion-y-posedicion-maria-fajerman-800x1000-q85

  • Objetivos

    Priorizar aspectos contextuales
    Comparar distintos motores de traducción automática
    Reflexionar sobre las diferencias entre corrección y posedición

  • Contenido

    Variedades del español
    Escritura clara
    Escritura adaptada
    Situación comunicativa
    Obras académicas
    Libros y guías de estilo

  • Descripción

    Los participantes deberán contar con una dirección de gmail para poder acceder a Google Classroom, donde se subirá la teoría y práctica. Nos reuniremos en Classroom durante dos horas para intercambiar opciones de traducción y fundamentar las elecciones que vayamos realizando según la tipología textual y las guías de estilo con las que estemos trabajando. En todos los casos, haremos hincapié en lograr una escritura clara y que responda a las expectativas del lector.


Alejandra Karamanian

  • Traductora Pública

Alejandra P. Karamanian es Traductora Pública de Inglés (UCA), Correctora Internacional de Textos (Litterae/Fundéu) y Especialista en Enseñanza de Español para Extranjeros (USAL). Trabaja de forma autónoma como docente, traductora y correctora. Dicta seminarios de traducción y corrección para traductores. Algunas de sus actividades académicas: formó parte del cuerpo de profesores de la Diplomatura de Traducción al Inglés de Especialidad (Universidad de Belgrano), dictó cursos para la New York University y en la Fundación Litterae. Ha participado de congresos nacionales e internacionales. Ha sido invitada por Worcester State University (Massachusetts) para exponer sobre la traducción al español de Estados Unidos y seleccionada en el Congreso de NETA (Universidad de Massachusetts). Alejandra participó como colaboradora e investigadora del Diccionario normativo del español de la Argentina, de la doctora Alicia María Zorrilla. Es miembro correspondiente de la Academia Norteamericana de la Lengua Española e integra la Comisión de Corrección de Textos Traducidos de la AATI.