Capacitación
12-05-20
Nicolás Delucchi

CERRADO: Módulo 2: Programas de uso general (Programa de capacitación informática orientado a la traducción)

Les presentamos un nuevo módulo del programa, un complemento ideal para su formación académica.

  • Modalidad: A distancia
    Nivel: Estudiantes de traducción, traductores y público en general.
    Inicio: 29.6.20
    Duración: Dos semanas
    Lugar: Clases virtuales pregrabadas y plataforma Google Classroom
  • No socios: $2100
    Socios AATI: $1400
    Programa AATI Futuros Profesionales: $1200
    Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $1700
    Estudiantes: $1700

En este segundo módulo se abordarán las herramientas esenciales para las actividades de traducción y los recursos necesarios para optimizar tu desempeño profesional.

Promo 1: si hacés los módulos 1 y 2, tenés un 10% de descuento

Promo 2: si hacés los siete módulos de la capacitación, tenés un 15% de descuento

Para obtener más información sobre el módulo o sobre toda la capacitación, envianos un mensaje a cursos@aati.org.ar.

¡Esperamos verte en la capacitación!

modulo-2-junio-2020-800x1000-q85

  • Clase 1 | Herramientas básicas para la actividad de traducción

    Descripción, muestra general y paneo de todas las herramientas fundamentales agrupadas por uso. Se aclara cuáles herramientas son gratuitas y se ofrecen como alternativas a herramientas pagas. Ya desde esta clase se aclara que es importante controlar la confiabilidad de las herramientas basadas en la Web y verificar que al utilizarlas no se esté rompiendo la confidencialidad del cliente.

    Temario de las herramientas básicas que se ven en forma general en la clase:

    Mantenimiento: Antivirus/Suite de seguridad: Avast/Seguridad de Windows
    Herramientas de diagnóstico y mantenimiento de la PC: MalwareBytes Anti-Malware. CCleaner.
    Copia de seguridad y sincronización: Google Drive (instalable) – Dropbox – Onedrive
    Herramientas de comunicación: Clientes de correo electrónico: Mozilla Thunderbird [Outlook se ve en detalle en el módulo Ofimática] - Skype (chat, tele/videoconferencia, llamadas al exterior) - Whatsapp Web (usar Whatsapp en la computadora)
    Suite ofimática: Microsoft Office (descripción breve de versiones y componentes fundamentales) – LibreOffice
    Navegación: Google Chrome (general, plugins útiles) - Opera GX (alternativo) - JDownloader (para gestionar descargas)
    Edición de imagen: Lightshot (free) - Snagit (Pago. Captura de pantalla) - Camtasia (Pago. grabar videotutoriales) - Format Factory (Gratis. Edición de formato de video, pegado de subs)
    Traducción de páginas Web: HTTRack - Translation Hero para conteo de palabras
    Conteo de palabras y presupuesto: Finecount, Anycount, CAT Count, Translation Office 3000
    Edición PDF: ApowerPDF (plugin) – PDFescape – NitroPDF – ABBYY Finereader – PDF Decrypter
    Subtitulado: Aegisub – SubEdit – Subtitle Workshop (gratis todos) – VLC (reproductor de video)
    CAT Tools: Trados – Wordfast – MemoQ (todas pagas) – OmegaT (gratis) Wordfast anywhere (free beta)

  • Clase 2 | Herramientas en la nube

    1- ¿Qué no me gusta usar en la nube?
    -Convertidores de PDF
    -Sistemas de traducción automática
    -Todo lo que pueda comprometer la confidencialidad del cliente
    -Uso razonable de redes sociales y recursos online

    2- ¿Cómo funciona la sincronización con Google Drive y qué ventajas tiene?
    Comparación con herramientas similares. Opciones pagas.

    3- Herramientas de Google Drive
    3.1 - Cómo crear, compartir, colaborar y editar un archivo de Documentos de Google (procesador de texto). Guardado y exportación en PDF desde la misma herramienta.
    3.2 - Trabajo con hojas de cálculo de Google. Cómo gestionar terminología con un archivo compartido. Muy breve indicación para armar un presupuesto directamente en la nube.

    4- Sitios de interés.
    Repaso de los sitios de interés provistos, aclaraciones y algunas demostraciones de uso.
    o Página oficial de la AATI para informarse sobre tarifas recomendadas
    o Consultas en Linguee
    o Consultar en diccionarios online
    o Etc.

    5- Demostración de plugins para el navegador Google Chrome.
    o Conteo de palabras con Translation Hero
    o Instalar buscadores
    o Grammarly for Chrome
    o Etc.

    6- Espacio para consultas.
    Nuevamente, se invita a las/los participantes a realizar preguntas en tiempo real en un chat grupal y en forma asincrónica en los comentarios de Google Classroom.


Nicolás Delucchi

Nicolás Delucchi es traductor técnico-científico literario en idioma inglés, graduado de la ENS en Lenguas Vivas “Sofía E. B. de Spangenberg” en 2001. Es miembro de la AATI y se especializa en el área de comunicación, información, tecnología y videojuegos, además de trabajar con textos infantiles y cómics del inglés al español y viceversa. Desde que se recibió trabajó como traductor freelance para agencias de traducción como SDL International, Multiling y Terra, para lo cual usó un abanico importante de CAT Tools que incluyen Trados Studio, Wordfast, SDLX, Microsoft LocStudio, entre otras. Se especializó en este tipo de herramientas y comenzó a ofrecer capacitación para colegas que necesitaban ponerse al día con las necesidades y exigencias del mercado. Hoy en día trabaja como consultor y soporte técnico especializado para varias agencias de traducción y particulares. También dicta las materias de Introducción a los Recursos Informáticos, Traducción I y el Taller Institucional de Trados en la institución que lo formó, y Herramientas Informáticas en el Traductorado de Portugués del IESLV Juan Ramón Fernández.