CERRADO: Módulo 2: Programas de uso general (Programa de capacitación informática orientado a la traducción)
Les presentamos un nuevo módulo del programa, un complemento ideal para su formación académica.
-
Modalidad: A distancia Nivel: Estudiantes de traducción, traductores y público en general. Inicio: 29.6.20 Duración: Dos semanas Lugar: Clases virtuales pregrabadas y plataforma Google Classroom -
No socios: $2100 Socios AATI: $1400 Programa AATI Futuros Profesionales: $1200 Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $1700 Estudiantes: $1700
En este segundo módulo se abordarán las herramientas esenciales para las actividades de traducción y los recursos necesarios para optimizar tu desempeño profesional.
Promo 1: si hacés los módulos 1 y 2, tenés un 10% de descuento
Promo 2: si hacés los siete módulos de la capacitación, tenés un 15% de descuento
Para obtener más información sobre el módulo o sobre toda la capacitación, envianos un mensaje a cursos@aati.org.ar.
¡Esperamos verte en la capacitación!
-
Clase 1 | Herramientas básicas para la actividad de traducción
Descripción, muestra general y paneo de todas las herramientas fundamentales agrupadas por uso. Se aclara cuáles herramientas son gratuitas y se ofrecen como alternativas a herramientas pagas. Ya desde esta clase se aclara que es importante controlar la confiabilidad de las herramientas basadas en la Web y verificar que al utilizarlas no se esté rompiendo la confidencialidad del cliente.
Temario de las herramientas básicas que se ven en forma general en la clase:
Mantenimiento: Antivirus/Suite de seguridad: Avast/Seguridad de Windows
Herramientas de diagnóstico y mantenimiento de la PC: MalwareBytes Anti-Malware. CCleaner.
Copia de seguridad y sincronización: Google Drive (instalable) – Dropbox – Onedrive
Herramientas de comunicación: Clientes de correo electrónico: Mozilla Thunderbird [Outlook se ve en detalle en el módulo Ofimática] - Skype (chat, tele/videoconferencia, llamadas al exterior) - Whatsapp Web (usar Whatsapp en la computadora)
Suite ofimática: Microsoft Office (descripción breve de versiones y componentes fundamentales) – LibreOffice
Navegación: Google Chrome (general, plugins útiles) - Opera GX (alternativo) - JDownloader (para gestionar descargas)
Edición de imagen: Lightshot (free) - Snagit (Pago. Captura de pantalla) - Camtasia (Pago. grabar videotutoriales) - Format Factory (Gratis. Edición de formato de video, pegado de subs)
Traducción de páginas Web: HTTRack - Translation Hero para conteo de palabras
Conteo de palabras y presupuesto: Finecount, Anycount, CAT Count, Translation Office 3000
Edición PDF: ApowerPDF (plugin) – PDFescape – NitroPDF – ABBYY Finereader – PDF Decrypter
Subtitulado: Aegisub – SubEdit – Subtitle Workshop (gratis todos) – VLC (reproductor de video)
CAT Tools: Trados – Wordfast – MemoQ (todas pagas) – OmegaT (gratis) Wordfast anywhere (free beta) -
Clase 2 | Herramientas en la nube
1- ¿Qué no me gusta usar en la nube?
-Convertidores de PDF
-Sistemas de traducción automática
-Todo lo que pueda comprometer la confidencialidad del cliente
-Uso razonable de redes sociales y recursos online2- ¿Cómo funciona la sincronización con Google Drive y qué ventajas tiene?
Comparación con herramientas similares. Opciones pagas.3- Herramientas de Google Drive
3.1 - Cómo crear, compartir, colaborar y editar un archivo de Documentos de Google (procesador de texto). Guardado y exportación en PDF desde la misma herramienta.
3.2 - Trabajo con hojas de cálculo de Google. Cómo gestionar terminología con un archivo compartido. Muy breve indicación para armar un presupuesto directamente en la nube.4- Sitios de interés.
Repaso de los sitios de interés provistos, aclaraciones y algunas demostraciones de uso.
o Página oficial de la AATI para informarse sobre tarifas recomendadas
o Consultas en Linguee
o Consultar en diccionarios online
o Etc.5- Demostración de plugins para el navegador Google Chrome.
o Conteo de palabras con Translation Hero
o Instalar buscadores
o Grammarly for Chrome
o Etc.6- Espacio para consultas.
Nuevamente, se invita a las/los participantes a realizar preguntas en tiempo real en un chat grupal y en forma asincrónica en los comentarios de Google Classroom.
Nicolás Delucchi es traductor técnico-científico literario en idioma inglés, graduado de la ENS en Lenguas Vivas “Sofía E. B. de Spangenberg” en 2001. Es miembro de la AATI y se especializa en el área de comunicación, información, tecnología y videojuegos, además de trabajar con textos infantiles y cómics del inglés al español y viceversa. Desde que se recibió trabajó como traductor freelance para agencias de traducción como SDL International, Multiling y Terra, para lo cual usó un abanico importante de CAT Tools que incluyen Trados Studio, Wordfast, SDLX, Microsoft LocStudio, entre otras. Se especializó en este tipo de herramientas y comenzó a ofrecer capacitación para colegas que necesitaban ponerse al día con las necesidades y exigencias del mercado. Hoy en día trabaja como consultor y soporte técnico especializado para varias agencias de traducción y particulares. También dicta las materias de Introducción a los Recursos Informáticos, Traducción I y el Taller Institucional de Trados en la institución que lo formó, y Herramientas Informáticas en el Traductorado de Portugués del IESLV Juan Ramón Fernández.