Capacitación
12-04-21
Marcos Celesia
Soledad Agüero
Andrea Valeria Carbone
Silvana Debonis
Sabela Avión Martínez

CERRADO: Grabación de la Jornada de traducción especializada AATI-UB 2021

Presentamos las ponencias y oradores de la Jornada de Traducción Especializada AATI-UB que se dictó en modalidad virtual.

  • Modalidad: A distancia
    Nivel: Traductores y estudiantes de traducción
    Inicio: 30.3.21
    Duración: 9 a 16.30 hs
    Lugar: Encuentro virtual
  • No socios: $1800
    Socios AATI: $1300
    Programa AATI Futuros Profesionales: $950
    Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA:
    Estudiantes: $950

¡La jornada fue un éxito! ¿No llegaste a anotarte? ¡No hay problema!

Esta semana, la inscripción sigue abierta para que puedas ver la grabación hasta el lunes 3 de mayo.

thumbnail_img-20210330-wa0021-800x1000-q85

  • La traducción y la interpretación en el cine, por Marcos Celesia

    El cine refleja la vida con una mirada adaptada a las necesidades de la industria y los gustos del gran público. Así, nos encontramos con personajes y temáticas que giran en torno de diferentes profesiones o disciplinas: medicina, abogacía, las altas finanzas, las artes. También, la traducción, la interpretación, la lengua de señas, la comunicación a través del idioma. etc. ¿Hasta qué punto ha sido el cine fiel a las características y realidades de nuestra profesión? En nuestra charla, reseñaremos tres películas representativas para poder llegar a una conclusión. Ponencia de nivel intermedio.

  • Traducción agrícola: cómo capacitarse y conseguir clientes y no morir en el intent, por Soledad Agüero

    La traducción agrícola es, sin lugar a duda, un suelo fértil para el desarrollo personal. Las nuevas tecnologías, las crisis climática y agroalimentaria, la rápida evolución del sector y su creciente necesidad comunicativa se conjugan en una mayor (mejor dicho, ¡enorme!) oferta laboral para los/las traductores/as. Sin embargo, la agrotraducción brilla por su ausencia en los planes de estudio. Y ante esta invisibilización del sector, ¿cómo nos especializamos? ¿Cómo hacemos para conseguir clientes? En esta charla, te propongo distintas ideas y consejos prácticos para que saques al/ a la agrotraductor/a que hay en vos y empieces desde hoy mismo a transitar con pie firme este maravilloso campo. Ponencia de nivel intermedio.

  • Lengua, cognición y traducción: el caso de la frase nominal, por Andrea Valeria Carbone

    Una manera de estudiar el lenguaje es entenderlo como una representación mental. Desde esta perspectiva, las palabras son solo un anclaje que funciona como un espejo de una conceptualización generada por el cerebro. El pasaje de lo conceptual a lo verbal es en sí una traducción. Las frases nominales en la lengua inglesa presentan un sinnúmero de dificultades a la hora de ser traducidas precisamente porque en esa transición entre noción mental y palabras el inglés utiliza una estrategia de concisión que consiste en la acumulación de sustantivos. En esta charla exploraremos algunos principios cognitivos que permitan un abordaje más disciplinado y práctico de la frase nominal compleja en textos especializados. Ponencia de nivel intermedio.

  • Las diferentes caras del término “equity”, por Silvana Debonis

    Esta presentación abordará las diferentes acepciones del término “equity” en los campos económico, financiero y jurídico. A partir de textos reales, se analizará el significado y la posible traducción de este término en su contexto. Se utilizarán, asimismo, distintos tipos textuales, tales como estados contables, contratos, leyes, informes de bolsa, textos académicos, textos periodísticos. Ponencia de nivel avanzado.

  • Traductores, intérpretes y mucho más: las profesiones lingüísticas en las Naciones Unidas, por Sabela Avión Martínez

    Sabela hablará brevemente sobre las Naciones Unidas y no tan brevemente sobre las profesiones lingüísticas en la Organización (traductores, intérpretes, editores y redactores de actas literales). Aprovechará para ofrecer algunos ejemplos sobre el día a día del personal lingüístico en las Naciones Unidas. A continuación, tendrá lugar una sesión de preguntas y respuestas. Ponencia de nivel intermedio.


Marcos Celesia

  • Traductor Público e Intérprete de Conferencias en idioma inglés
  • web personal

El Lic. Marcos Celesia es Traductor Público e Intérprete de Conferencias en idioma inglés recibido en la Universidad del Salvador, en Argentina. Fue profesor de traducción e interpretación en su universidad durante 16 años. También enseñó interpretación y traducción y fue Coordinador del Programa de Español en el Monterey Institute of International Studies (MIIS) entre 2004 y 2010. Actualmente, es profesor de Interpretación en la Universidad de Belgrano, Argentina.

Durante su carrera profesional como intérprete, interpretó para cuatro presidentes de Argentina, el Gobernador de la Provincia de Buenos Aires, políticos y legisladores argentinos, organismos internacionales, Henry Kissinger, William Ury, Diego Maradona, Michael Jordan, el Príncipe Alberto de Mónaco, Madonna y Anthony Minghella.

Gran amante del cine, durante 2 temporadas tuvo un micro en el programa de radio “Entredichos”, sobre el mismo tema de esta charla.

Soledad Agüero

Soledad es traductora pública egresada de la Universidad Nacional de La Plata y socia de la AATI. En el año 2010, gracias a su promedio académico, fue una de los dos estudiantes de la UNLP seleccionados por la Unión Europea para realizar estudios complementarios en Bélgica, en el marco de la beca Erasmus Mundus.

Desde el año 2011 Soledad trabaja en forma exclusiva para los sectores agrícola y ambiental, en los que se especializó gracias a su trabajo como traductora en el Ministerio de Agricultura de Argentina y, posteriormente, en el Instituto Nacional de Vitivinicultura.

En sus áreas de trabajo ha brindado servicios lingüísticos a organismos nacionales e internacionales de primer nivel, ONG y empresas del sector privado nacionales y extranjeras.

En la actualidad, Soledad combina su trabajo como traductora emprendedora y fundadora de Semillar Translations con sus actividades como pequeña agricultora en una finca con viñedos y frutales en San Rafael, Mendoza.

Andrea Valeria Carbone

Andrea Valeria Carbone es traductora, correctora y docente. Se graduó como Traductora Literaria y Técnico Científica en el Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” donde ejerce como docente de Lengua Inglesa en los departamentos de Traducción y Profesorado de primero a cuarto año. Obtuvo el título de correctora Internacional de Textos en Lengua Española en la Fundación Litterae y trabajó durante 8 años como correctora de traducciones para el Banco Mundial. También cuenta con una maestría en Lingüística Aplicada de la Universidad de Aston. Se especializa en formación en Lengua Inglesa para traductores e intérpretes, el estudio de las relaciones léxicas textuales y aspectos cognitivos vinculados a la traducción.

Silvana Debonis

Silvana Debonis es Traductora Pública en idioma inglés egresada de la Pontificia Universidad Católica Argentina. Desde sus inicios se ha dedicado a la traducción de textos económicos y financieros. En el ámbito académico ha dictado cursos de inglés técnico en el Consejo de Ciencias Económicas de la Ciudad de Buenos Aires y en la Asociación Argentina de Estudios Fiscales. Asimismo, desde 1997 dicta cursos de traducción financiera, contable, económica y tributaria en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Desde 2000 es docente de traducción comercial y financiera en el programa a distancia de la Universidad de Nueva York. Ha sido ponente y dictado cursos de traducción en Congresos organizados por la American Translators Association. También ha dictado cursos de traducción especializada en México, Perú y España. Es autora de un glosario bilingüe publicado por la ley y coautora de un diccionario de términos de derecho comercial publicado por la misma editorial.

Sabela Avión Martínez

Sabela Avión nació en Galicia (España) y aprendió a leer con Mafalda, la que quería ser intérprete en las Naciones Unidas. Estudió traducción e interpretación en la Universidad Alfonso X el Sabio, cerca de Madrid, y, después, cruzó el charco para estudiar una maestría en el Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS), en tierras californianas. Iban a ser un par de años y ya han pasado 20. Empezó trabajando en localización, a la que abandonó en 2006 y, desde entonces, las Naciones Unidas son su casa. Se dedica principalmente a la traducción y la revisión; también difunde información en el mundo exterior sobre las carreras lingüísticas en las Naciones Unidas.