CERRADO: Jornada de Traducción Audiovisual y Accesibilidad
Una nueva jornada con oradores excepcionales y temas muy interesantes. ¡No te la pierdas!
-
Modalidad: A distancia Nivel: Traductores y estudiantes de traducción Inicio: 28.10.23 Duración: 9:00 a 17:00 Lugar: Plataforma Zoom -
No socios: $9500 Socios AATI: $6500 Programa AATI Futuros Profesionales: $6500 Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $8000 Estudiantes: $6500
Formulario de inscripción
-
El rehablado en el subtitulado en directo - Graciela Cuello
El rehablado es un sistema de creación de subtítulos por medio de un software de reconocimiento del discurso. Se utiliza en especial para producir subtítulos para sordos en tiempo real y para programas pregrabados. Nuestra intención es invitarlos a conocer qué es el rehablado o respeaking y su aplicabilidad por parte de profesionales intérpretes o subtituladores. Además, queremos compartir la importancia de formarse adecuadamente y que conozcan quiénes coordinan y lideran los proyectos y las investigaciones en esta disciplina.
“Los mercados y las necesidades lingüísticas cambian y los traductores debemos estar atentos y abiertos a esos cambios”. -
Traducir para la escena - Valeria Di Toto
Experiencias de traducción en las artes escénicas. El objetivo de esta charla es compartir con lxs asistentes experiencias de traducción en las artes escénicas. La traducción de dramaturgia es mucho más que pasar un texto de una lengua a otra, en esta acción se adapta, se interpreta y se explica, buscando llegar a su mejor versión. Asimismo, reflexionaremos respecto a las transformaciones que implica trasladar un mismo texto a otras coordenadas espacio-temporales.
-
Mediación intralingüística y el derecho de entender - Paola Jelonche
Las barreras lingüísticas no sólo existen en la comunicación en lenguas extranjeras. Aunque no parezca evidente, algunas personas no llegan a comprender con fluidez su propia lengua materna. Por lo tanto, interpretar no sólo es necesario cuando se trata de lenguas extranjeras. Debido a la conciencia de la necesidad de una comunicación accesible y de la oferta de textos en lenguaje fácil, la demanda del lenguaje cognitivamente accesible en la comunicación oral también está aumentando. Surge entonces la interpretación en lenguaje claro, o mediación intralingüística. Esta disciplina requiere profesionalización y didáctica, con competencias que van más allá de las traductológicas, pero siendo éstas un factor clave para generar estos nuevos servicios de interpretación con los más altos estándares en buenas prácticas.
-
AccesibiliTAV en juegos - Azul Bassi
¿Sabías que la traducción audiovisual es un punto de encuentro muy importante entre la localización de videojuegos y la accesibilidad?
En esta charla exploraremos cómo el lenguaje claro, la audiodescripción y los subtítulos son la clave para que todas las personas puedan jugar sin barreras cognitivas, auditivas ni visuales. Aprenderemos a ofrecer este servicio desde nuestra profesión con empatía y respeto.
Abordaremos las distintas definiciones de accesibilidad, las expresiones y narrativas desaconsejadas en torno a la discapacidad, y mucho más. Pondremos en práctica lo aprendido con ejercicios colaborativos de redacción, percepción y reconocimiento. Finalmente, conoceremos las últimas novedades y recursos para seguir formándonos en esta área. -
Fa-Re-Si-Si-Fa: Bitácora de iniciación en la adaptación de canciones - Yésica Terceros
La adaptación de canciones es algo que nos atrae desde lado creativo y que nos asusta por el desafío que conlleva. En esta ponencia vamos a ver el recorrido de alguien que recién inicia en este mundo, con algunas herramientas previas, con varios tropiezos, pero también algunos aciertos y aprendizajes en la difícil tarea de adaptar canciones de una serie animada para chicos desde lengua pivote (catalán-inglés-español rioplatense). También se verá lo importante que fue la planificación, comunicación entre todas las partes (gestión, traducción, dirección, actuación de voz), documentación, escuchas en sala y capacidad de resolución rápida en la misma.
-
Aspectos técnicos de la TAV - Leonardo Simsic
La traducción audiovisual (TAV) es una disciplina que ha alcanzado su máximo desarrollo durante el siglo XXI. Esta modalidad traductora se vuelve más necesaria en un contexto en el que el público cada vez consume más contenidos audiovisuales en versión original con subtítulos en castellano.
En esta presentación se explicará cómo entender, desde el punto de vista técnico, el material que se va a trabajar, los diferentes parámetros que se suelen manejar, las configuraciones necesarias del Subtitle Edit (software libre), algunos trucos y recursos útiles y todo aquello que nos facilite el proceso de subtitulado.
Valeria Di Toto es Dramaturga (Paco Urondo, Facultad de Filosofía y Letras UBA), Actriz (EMAD), Diplomada en Gestión y Políticas Culturales (IDAES UNSAM). Licenciando en Artes (UNSAM).
Beca Fondo Nacional de las Artes (beca de formación en Dramaturgia, Sanchis Sinisterra- España).
Como docente ha participado en programas de la Facultad de Filosofía y Letras UBA, Diplomatura en Dramaturgia, TEATRO UNAM (FITU) México; creadora de la plataforma digital Escribir la Escena.
En 2020, resulta ganadora del 8º Torneo de Dramaturgia Transatlántico (Argentina-Cataluña); Conexión Inestable (Argentina- México); Poor Connection (Reino Unido).
Sus textos fueron seleccionados en diversos festivales de Argentina, México, Colombia, Grecia entre otros.
En 2023, es nominada como “Revelación Femenina” a los Premios Trinidad Guevara por su labor en la obra “Lo cotidiano”.
Presidente y cofundadora de Fundación Visibilia. Abogada (Diploma de Honor, UBA). Estudios de postgrado en UBA, Columbia University, NY/ UBA; CEDEF Law & Finance; College of Law, England/Bs.As. Autora de diversos trabajos y publicaciones en materia de derecho societario, liderazgo y discapacidad. Participó en asistencia jurídica en la redacción y reglamentación de normas sobre discapacidad. Carrera Docente en Derecho UBA. Actualmente profesora de Teoría del Estado, Teoría General y Filosofía del Derecho, y Tutora en Abogacía, UCEMA. Certificada por la Universidad Cambridge en Literatura e Historia. Certificaciones internacionales en idiomas inglés, francés, alemán, italiano. Estudios de portugués y chino. Acompañante terapéutica (Psicología, UBA) y especialista en accesibilidad cognitiva.
Socia de Plain Language Europe; Miembro del Foro Argentino de Mujeres Ejecutivas, y Autism Speaks- Advocacy Leadership Network.
Azul Bassi es traductora de inglés graduada de la Universidad Nacional de Córdoba. Es localizadora de videojuegos, copywriter, content writer y gestora de redes sociales de agencias de traducción y localización. Es socia de AATI y miembro de Women in Games Argentina y Women In Localization, y busca promover la inclusión y la accesibilidad en el sector de los videojuegos. Ha incursionado en la creación de contenido de videojuegos a través de Twitch y en eventos de deportes electrónicos como presentadora. Está especializándose en traducción de literatura fantástica, ciencia ficción y terror (EN-ES) a través de AulaSIC. En su tiempo libre, es profesora de esquí, patinadora y gamer.
Yésica Terceros es traductora pública, literaria, audiovisual y técnico-científica de idioma inglés matriculada en el CTPIPBA y asociada a la AATI y PLECA. Es miembro de Gameloc Gathering, Tradurietas, WIGAr e integra la ComLoc. Es profesora de Localización en la UMSA y de Edición de Historietas en el CUEX de Filo-UBA. Estudia canto en el conservatorio Gilardo Gilardi y se ha formado en adaptación y doblaje de canciones con Nicholas Saunders, Iñaki Torre, Marc Gómez Domènech, Pablo Ingberg, Pablo Cugnata y Mathias Rapisarda.
Leonardo Federico Simcic es especialista en TAV, subtitulado y Closed Caption. Es traductor técnico-científico y literario en inglés y portugués recibido en el I. E. S. en Lenguas Vivas J. R. F. y cofundador de la empresa Punto Sub, que brinda servicios para la industria audiovisual desde 2003. Desde principios de 2016 es miembro de la Comisión TAVAcc (ex Espacio TAV) en la AATI, que fomenta la visibilidad y la profesionalización de la TAV, promueve las buenas prácticas y genera un lugar de encuentro para quienes ya trabajan en el área o un marco de orientación para noveles.
Graciela Cuello es profesora de inglés, traductora e intérprete de conferencias, egresada del Instituto de Enseñanza Superior Olga Cossettini de Rosario, Santa Fe, Argentina. Ha participado en charlas y organizado más de 50 eventos de capacitación a la fecha: talleres de subtitulado y doblaje, estudios comparativos del inglés y el español y español neutro, entre otros.
Es miembro del Colegio de Traductores de la Pcia. de Santa Fe (2.ª Circ.) y de diversas cámaras audiovisuales.
El camino audiovisual lo inicia con el control de calidad de películas y documentales y, luego, con la traducción de guiones y la adaptación de subtítulos para sordos.
En 2020, obtuvo el título de especialista en rehablado interlingüístico e intralingüístico en un programa a distancia de la Universidad de Vigo.
Desde 2016, trabaja activamente en accesibilidad. Partiendo de la base del diseño universal, apunta a la inclusión de personas sordas o con discapacidad cognitiva y a ofrecer servicios de entretenimiento con subtítulos accesibles o adaptados para generar conciencia de que “la accesibilidad es un derecho”.