CERRADO: Jornada de (re)inserción profesional
Si sos estudiante o nunca te insertaste en el mercado laboral, esta jornada es para vos.
-
Modalidad: A distancia Nivel: Traductores, intérpretes y estudiantes de estas carreras. Inicio: 10.9.22 Duración: 1 jornada Lugar: Plataforma Zoom -
No socios: $3800 Socios AATI: $2500 Programa AATI Futuros Profesionales: $2500 Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $2500 Estudiantes: $2500
Esta jornada es ideal tanto para estudiantes de traducción e interpretación como para traductores/as e intérpretes noveles o que quieren reinsertarse en el mercado.
Inscripción: formulario de inscripción
Consultas: charlas@aati.org.ar
-
Cómo conseguir clientes en el extranjero - Melisa López
Cuando nos graduamos de la universidad, la mayoría de los profesionales de la lengua consideramos que comenzar a trabajar con empresas nacionales es la mejor opción. Sin embargo, hacerse con una cartera de clientes internacionales puede ser una buena oportunidad de crecimiento y un desafío para nuestro emprendimiento de traducción.
Si estás pensando en abrir tus puertas al mercado extranjero, ¡este seminario es para vos!Te ofrecemos ideas innovadoras para ampliar tus horizontes y comenzar a buscar trabajo fuera del país. Ya seas un/a estudiante, un/a traductor/a novel o un/a traductor/a con experiencia, te daremos recomendaciones sobre cómo (re)insertarse como traductor/a en el mercado internacional y qué aspectos hay que tener en cuenta.
Algunos de los temas que trataremos son:
• Curriculum Vitae, especialidad, con qué países trabajar
• Clientes: ¿dónde los encuentro? ¿Qué tipos de clientes hay? ¿Cómo puedo cobrar?
• Tipos de trabajos que puedo realizar como profesional de la lengua
• Recursos gratuitos y pagos, entre otros. -
7 consejos para que destaque tu perfil profesional - Luz Serrano
¿Necesitás armar o actualizar tu CV? ¿Sabés qué vale la pena mencionar y qué cosas no? ¿Conocés de qué forma podés diferenciarte de otros/as profesionales que ofrecen servicios similares? El objetivo de esta charla es mostrar los elementos más relevantes al momento de armar un currículo o de mostrar nuestro perfil profesional en redes sociales.
-
Cómo usar las plataformas para buscar trabajos de traducción - Macarena Troscé
En esta ponencia, vamos a explorar las distintas plataformas que tenemos disponibles para buscar trabajos de traducción, como Proz, LinkedIn e Instagram. Veremos cómo son, para qué sirven, cómo se arman los perfiles y cómo son las búsquedas de trabajo, entre otras cosas. El objetivo es que las conozcan mejor y puedan empezar a usarlas con más claridad y tranquilidad, y según los objetivos profesionales de cada persona.
-
Claves para organizarnos (bien) como traductores/as autónomos/as - Carol Legnazzi
Toda actividad profesional que se ejerce de manera independiente requiere más que brindar un excelente servicio: para tener éxito, resulta fundamental tomar las riendas de los aspectos administrativos, financieros y contables que atraviesan toda actividad económica. En esta charla, se presentarán estas cuestiones cruciales, que los traductores no necesariamente conocemos bien al insertarnos o reinsertarnos en la profesión. Entre otros temas, responderemos a los siguientes interrogantes: ¿Qué diferencias existen entre empleados y trabajadores independientes? ¿Cuáles son los costos que debe cubrir un traductor autónomo? ¿Qué aspectos se deben tener en cuenta al establecer honorarios? ¿Por qué conviene hacer un seguimiento de los trabajos realizados? ¿Cómo se puede calcular la productividad? ¿Cuáles son las obligaciones impositivas de los traductores independientes?
-
La importancia de la capacitación continua desde el inicio - Eliana Heinrich y Néstor Saporiti
La formación continua no comienza necesariamente una vez conseguido el título universitario, sino incluso antes, durante el recorrido formativo de grado. Es deber del/de la docente, en primer lugar, ayudar al/a la estudiante a tomar conciencia de que la formación académica puede y debe ser amplificada fuera del plan de estudios, aprovechado los recursos que muchas veces la misma universidad le ofrece y que son complementarios con la carrera elegida. En esta charla, Néstor va compartir dos experiencias ampliamente satisfactorias: el Curso para la Formación de Intérpretes Italiano<>Español y el Taller de Subtitulado Español-Italiano, haciendo hincapié en su proyección laboral.
Además, buscaremos destacar la importancia del uso de las herramientas de traducción asistida, en especial, del programa Trados Studio y la diferencia con los programas de traducción automática. Explicaremos los conceptos principales que deben conocerse al trabajar con Trados Studio, como las memorias de traducción y las bases terminológicas.
Luz Serrano es traductora, correctora y UX Writer. Actualmente traduce guiones para doblaje y subtítulos, corrige contenido digital para marcas comerciales en redes sociales y ejerce el cargo de UX Writer en una entidad financiera. Es miembro de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) y de la asociación civil de Profesionales de la Lengua Española Correcta de la Argentina (PLECA). Comparte contenido sobre ortografía, gramática y redacción en su perfil (@luzserrano) en Instagram. En el último tiempo se ha especializado en el diseño de experiencia de usuario (UX) y en la estrategia de contenidos para interfaces digitales. Le gusta mucho el cine, los videojuegos y la ilustración digital.
Macarena Troscé nació en Rosario, Argentina, donde se recibió como traductora de inglés en 2012 y como bachiller en Letras en 2016. Trabaja como traductora independiente desde hace ocho años, y se especializa en las áreas de salud y bienestar. En su tiempo libre, pueden encontrarla leyendo, escribiendo; estudiando sobre salud, crecimiento personal o negocios; haciendo actividad física o disfrutando algún paisaje con los cinco sentidos. En su cuenta de Instagram, @traducción.y.bienestar, comparte recursos y contenidos para vivir la profesión con más bienestar.
Carol Legnazzi es Traductora Científico-Literaria en Inglés egresada de la Universidad del Salvador, Intérprete de Conferencias por el Instituto McDonough y estudiante avanzada de la carrera de Traductor Público en Inglés de la Universidad de Buenos Aires. Está certificada por la American Translators Association en la combinación inglés-español, y el francés es también una de sus lenguas de trabajo. En la Argentina, trabajó como traductora e intérprete en los sectores público y privado para clientes como la Embajada de Malasia, la Presidencia Argentina del G20 2018 y el Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires. Actualmente, se desempeña como Redactora/Traductora de Actas Literales en la sede de Nueva York de las Naciones Unidas.
Eliana Heinrich es Traductora Pública de Inglés y Licenciada en Interpretación de Conferencias en Inglés, graduada de la Universidad del Salvador en 2009 y 2012, respectivamente. Obtuvo el Mejor promedio del año 2012 de la carrera de Interpretación de Conferencias en Inglés. Actualmente, se desempeña como Profesora Asociada de la Tecnicatura Universitaria en Traducción e Interpretación en Inglés en la Universidad Católica de las Misiones (UCAMI), cargo que ejerce desde 2017. Desde el año 2012 hasta el 2020, se desempeñó como Docente en las cátedras de Interpretación Simultánea I e Interpretación Consecutiva II de la Universidad del Salvador. Además, dicta el taller de SDL Trados Studio desde 2018, el cual ya lleva 8 ediciones. Asimismo, es investigadora de la Universidad del Salvador. Durante el período 2014-2015, fue Profesora Asociada en la Diplomatura en Interpretación de Conferencias dictada en el Colegio de Traductores de Tucumán, en conjunto con la Universidad San Pablo de Tucumán.
Director de los Traductorados en Italiano de la Escuela de Lenguas Modernas de la USAL.
Magíster en Didáctica del Italiano a Extranjeros por la Universidad de Venecia. Es Profesor Universitario, Traductor e Intérprete de Lengua Italiana. Licenciado en Teología por la Pontificia Università Gregoriana de Roma, Italia), Licenciado en Lengua y Cultura Italiana, especializado en Literatura Italiana por la Universidad de Pisa. Recibió el título honorífico de Cavaliere della Repubblica Italiana otorgado por el presidente Carlo Ciampi.
Profesor titular de las cátedras: Lengua Italiana I, Lengua Italiana IV, Método de la Traducción, Método de la Interpretación y Coordinador de las licenciaturas en Traducción Pública y en Traducción Científico-Literaria en Italiano de la Escuela de Lenguas Modernas de la USAL. Investigador principal en el Instituto de Investigación en Lenguas Modernas y
doctorando en Letras en la Facultad de Filosofía, Letras y Estudios Orientales de la USAL.
Melisa Lopez es traductora independiente de inglés y español especializada en marketing, educación y medicina. Nació en Córdoba, Argentina y vive en Sídney, Australia desde 2019. Se graduó como traductora en la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba (UNC). En Australia, su pasión por los idiomas la llevó a involucrarse en el campo de la educación y continuó sus estudios de traducción con un Diploma Avanzado en Traducción en Albright Institute of Business and Language, donde actualmente trabaja como profesora. Además, capacita estudiantes para el examen Credentialed Community Language (CCL), un examen de interpretación para quienes desean presentar una solicitud de visa de residencia en Australia. Por otro lado, trabaja como traductora independiente para la Unión Internacional de Flebología, para quienes produce traducciones de artículos científicos, un boletín en inglés y español y administra sus redes sociales. Melisa participa constantemente en actividades de formación y desarrollo profesional en diferentes áreas de interés como marketing, comunicación y salud.