CERRADO: Jornada de Traducción Técnico-Científica AATI-UB 2024
Con tu inscripción, podrás ver el evento en vivo o por grabación (disponible durante dos semanas).
-
Modalidad: A distancia Nivel: Traductores y estudiantes de traducción Inicio: 4.5.24 Duración: 9:30 a 16.30 Lugar: Plataforma Zoom -
No socios: $18500 Socios AATI: $12500 Programa AATI Futuros Profesionales: $12500 Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $18500 Estudiantes: $12500
Hacé clic acá para inscribirte
-
Investigación clínica: nuestra función como profesionales de la traducción (Manuela Goñi)
La investigación clínica es el estudio sistemático con seres humanos dentro de un entorno clínico para averiguar las causas y los mecanismos patogénicos de las enfermedades y mejorar su diagnóstico, tratamiento y profilaxis.
Como profesionales de la traducción, cumplimos una función esencial para garantizar la integridad de la investigación y contribuir al respeto de los derechos y del bienestar de los participantes.
El objetivo de esta charla es acercar a los/as asistentes a esta especialización dentro de la traducción médica. Para ello, haremos un breve recorrido por la definición de investigación clínica, sus características principales, la normativa que la regula y los actores que participan. Luego analizaremos nuestro aporte a este campo como profesionales de la traducción. -
La traducción institucional: estilo verbatim o estilo ONU (María Alejandra Zagari)
La traducción institucional es un campo especializado que se utiliza en organismos internacionales como la Organización de las Naciones Unidas, la Unión Europea y la Organización Mundial del Comercio.
Varias razones hacen que la traducción en las Naciones Unidas sea particularmente difícil. Las traducciones deben cumplir con las normas de volumen de trabajo y plazos de traducción para que los documentos se entreguen puntualmente. Al mismo tiempo, deben tener el máximo nivel de precisión, legibilidad y corrección terminológica.
El traductor no tiene mucha libertad para alterar la estructura del texto original. La traducción debe mantener un equilibrio entre la literalidad y el buen estilo. Por lo tanto, ¿se trata de un "estilo verbatim" o del llamado “estilo ONU”? -
Validación del contenido de los textos científicos: implicancias en el proceso de traducción (Guillermo Gabriel Nuñez Taquia)
Para que un trabajo científico sea publicado y, en consecuencia, constituya un aporte al conocimiento, se deben cumplir ciertos requisitos. La validación es un proceso que no escapa a las reglas del método científico. Así, la lectura previa de la bibliografía existente en la materia, las estrategias discursivas para transmitir las ideas y los métodos estadísticos constituyen tres elementos fundamentales que dan validez al contenido de este tipo de textos. En esta charla haremos una breve descripción de cómo estos elementos se materializan en el texto científico y qué aspectos se deben tener en cuenta al momento de traducir, tales como los sistemas de citas, la retórica del discurso científico y la terminología estadística específica empleada en cada trabajo de investigación.
-
Estrategias y prácticas para traducir la minería (Nora Fiorini)
La necesidad de transitar hacia energías limpias ha puesto el foco en los minerales críticos imprescindibles para lograr esa transición y, por ende, ha obligado a volver la mirada sobre la industria que hace posible la provisión de esos minerales: la minería. A partir de algunos términos complejos de la actividad minera, avanzaremos por las etapas de un proyecto y su operación, y estableceremos algunas estrategias o prácticas que nos permitan salir de la mera equivalencia de términos para pasar a entender conceptos y luego desplegar nuestra capacidad lingüística a pleno. La charla está dirigida a traductores/as e intérpretes de idioma inglés interesados/as en conocer esta apasionante industria.
-
Trazando la ruta hacia la excelencia: las normas de calidad nacionales e internacionales en traducción e interpretación como elemento de negociación (Verónica Pérez Guarnieri)
Es Traductora Pública de inglés, Intérprete de Conferencias y Magister en Traducción e Interpretación. Trabaja de manera free-lance desde hace más de 30 años en el área de la traducción y 19 años, en interpretación simultánea y consecutiva. Desde 1995 hasta 2004 se desempeñó como perito traductora y como intérprete en ceremonias civiles, algo que sigue haciendo hoy en día. Asimismo, hace más de 25 años que brinda capacitación a empresas, profesionales y colegas, ya sea presencial o a distancia, de forma particular o a través de instituciones profesionales reconocidas a nivel local e internacional. Su experiencia profesional abarca un abanico de temas desde derecho, economía, contabilidad, finanzas, marketing, agricultura, medicina, tecnología, política hasta psicología, turismo, etc. Fue miembro activo de la Comisión de Área Jurídica en el CTPCBA por cuatro años y ocupó un cargo en el Tribunal de Conducta de esa misma institución en el año 2014-2016.
Guillermo es bioquímico por la Facultad de Farmacia y Bioquímica de la Universidad de Buenos Aires donde también obtuvo el título de Doctor en Inmunología. Se desempeñó por más de 15 años como docente e investigador de la Cátedra de Inmunología. Es Monitor de Estudios Clínicos, autor de más de 30 trabajos de investigación publicados en revistas científicas nacionales e internacionales y participó como disertante en numerosos eventos científicos.
Guillermo es también traductor técnico-científico y literario IN-ES por la ENSLV «S. B. Spangenberg» y egresado de la Diplomatura en Traducción al Inglés de Especialidad dictado por la Universidad de Belgrano-AATI.
Se desempeña como bioquímico clínico y traductor independiente para distintas universidades del país y grupos de investigación del Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET). Guillermo es docente en el IESLV «J. R. Fernández» y en la ENSLV «S. B. Spangenberg». Guillermo brinda cursos de capacitación en traducción científica para la AATI y es docente de la Diplomatura UB-AATI.
Nora Fiorini es traductora pública de inglés e intérprete. Cursó el ciclo de formación pedagógica en la USAL (2007). Desde el 2001 se dedica a traducciones para minería. A fin de comprender mejor el lenguaje de sus clientes, ha cursado materias de grado de Geología y ha realizado la Carrera de Especialización en Geología Minera (posgrado de 420 horas para geólogos) ambas en la UBA. Ha realizado interpretación en mina y en plantas industriales. Ha dictado charlas y cursos de especialización en minería para traductores en Argentina, Chile, Perú y EE.UU. desde 2012. Es traductora e intérprete en conferencias para referentes mundiales en minería y medioambiente. Su participación en la industria minera le ha valido el reconocimiento como una de las mujeres mineras inspiradoras en 2020, y desde 2022 es miembro del Comité Asesor Mujeres en Minería Argentina (WIM). Cree firmemente en la especialización como forma de alcanzar la excelencia profesional.
Intérprete de conferencias y consultora acreditada por la AIIC con más de treinta años de experiencia. Sus idiomas de trabajo son: español (A), inglés (B), portugués e italiano (C). Ha interpretado a personalidades como el Presidente Clinton, el Primer Ministro británico Tony Blair, el Dalai Lama y escritores de renombre. Con experiencia en la contratación de diversos equipos de intérpretes, destaca en eventos internacionales, incluida la coordinación de complejos eventos híbridos.
Promueve activamente las normas del sector lingüístico, liderando grupos de trabajo dentro de la ISO, como autora de la norma ISO 18841 sobre interpretación de idiomas, y experto por el IRAM ante la ISO. Es una pionera de la interpretación a distancia, adaptándose a los avances tecnológicos y ofreciendo una solución integral para la interpretación simultánea a distancia. Comprometida con la sostenibilidad, recomienda prácticas ecológicas y compensa anualmente las emisiones. Para mayor información sobre sus antecedentes, consultar: veronicaperezguarnieri.com
Manuela Goñi es traductora técnico-científica y pública de inglés a español especializada en medicina. También es correctora de textos en español por la Fundación Litterae. En 2022, terminó de cursar la Especialización en Textos Audiovisuales y Accesibilidad del Instituto Superior en Lenguas Vivas Sofía E. Broquen de Spangenberg, y hoy se encuentra trabajando en la tesina sobre la accesibilidad de los prospectos de los medicamentos por medio de la lectura fácil. Durante diez años, trabajó en colaboración con colegas y se desempeñó como traductora independiente para empresas y agencias especializadas en traducción médica y farmacéutica. En la actualidad, es traductora médica interna en una reconocida organización de investigación por contrato.