CERRADO: II Jornada de Traducción Especializada al Inglés UB-AATI
Presentamos la segunda edición de la Jornada de Traducción Especializada al Inglés organizada entre la AATI y la Universidad de Belgrano.
-
Modalidad: Virtual Nivel: Todos Inicio: 15.4.19 Duración: Una semana Lugar: Grabación -
No socios: $900 Socios AATI: $900 Programa AATI Futuros Profesionales: $750 Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $900 Estudiantes: $750
¡Jornada UB/AATI a distancia!
¿No pudiste asistir a nuestra jornada de traducción español-inglés del sábado 13 de abril? ¿Pensaste que te la ibas a perder? ¡Todavía estás a tiempo!
Durante un tiempo limitado, ofreceremos la grabación de todas las ponencias. Podés seguir inscribiéndote para recibirlas enviando un mail a charlas@aati.org.ar.
¡No te las pierdas!
-
The entextualisation of interlinguistic and intercultural communication, por Alejandro Parini (en inglés)
Esta presentación tiene como objetivo abordar algunas de las dificultades y de los desafíos que presenta la comunicación entre diferentes lenguas y culturas. Haciendo referencia particularmente al español y al inglés como idiomas que se utilizan en diferentes contextos socioculturales, la ponencia se centrará en el análisis comparativo de aspectos lingüísticos y pragmáticos a tener en cuenta en el proceso de traducción.
-
La traducción (inversa) vista desde los ojos de una intérprete, por Cecilia Della Croce
Esta charla consistirá en traer saberes del mundo de la interpretación, que tienen que ver con tener muy presentes los componentes de la situación comunicativa, especialmente la intención y los efectos deseados, para aplicarlos a la traducción a la lengua B, en este caso el inglés. Además, se buscará activar conocimientos que los estudiantes de traducción y graduados noveles tienen en forma pasiva a fin de afianzar y expandir los recursos disponibles a la hora de volcar el sentido del mensaje a traducir a la lengua meta.
-
La corrección de textos traducidos: libros de estilo, por Alejandra Karamanian
La corrección de textos traducidos se ha convertido en un aspecto esencial en el proceso traductor. Los libros o manuales de estilo son uno de los recursos ineludibles a la hora de revisar los textos traducidos y "personalizarlos" según las convenciones o preceptos estilísticos por los que se haya optado. Estos preceptos estilísticos entran en juego solo cuando hay soluciones alternativas válidas, es decir, cuando no contradicen una norma, en sentido lingüístico, entendida como el conjunto de reglas restrictivas generalmente definidas en las gramáticas y ortografías definidas y en los diccionarios académicos. El mundo angloamericano publica de forma constante sus libros de estilo para estar en tándem con la evolución de las expresiones escritas en los diferentes soportes digitales de sus comunidades académicas, periodísticas, científicas, técnicas, entre otras. Abordaremos, pues, dos de ellos para verificar sus coincidencias y diferencias: Chicago Manual of Style y New Hart’s Rules, Oxford University Press.
-
Translating Screenplays: Dealing with Split Personality, por Laura Estefanía
Existe un mercado cada vez más amplio para la traducción de guiones. Es una tarea muy anterior al subtitulado y al doblaje, anterior incluso al rodaje de la película o programa, y con características propias. La traducción inversa gana cada vez mayor protagonismo dentro de ese complejo universo. Se trata de una tarea exigente para el traductor, que debe recrear la voz de los personajes, el clima y el tono del original en una lengua que no es la materna. Habrá recibido el encargo por parte de un guionista particular, una gran empresa audiovisual o una pequeña productora e incluirá un "paquete" de otros documentos como la biblia, el tratamiento o la descripción de personajes y locaciones. El guion es un documento con exigencias formales muy altas. Veremos cuáles son esas exigencias —los elementos del guion y el estilo que le corresponde a cada uno— y exploraremos software que resuelve esas dificultades formales y nos permite concentrarnos mejor en los desafíos de crear un texto con doble personalidad: es texto de llegada y a la vez texto de partida.
-
La redacción médica en español y en inglés: ¿hay bioequivalencia?, por Milagros Landini Maruff
Para que dos fármacos sean bioequivalentes, debe haber igualdad en diversas cuestiones (dosis, forma farmacéutica, efecto terapéutico, entre otras). Si quisiéramos extrapolar esta equivalencia al ámbito linguístico, ¿podríamos decir que los textos biomédicos en inglés y en español son (bio)equivalentes? En esta charla, se pretende comparar algunas de las características de la redacción de textos médicos en ambos idiomas, con el objetivo de destacar en qué debemos hacer hincapié al traducir entre ambas lenguas en este campo del saber.
Alejandro Parini es graduado de la Universidad de Leicester, Reino Unido. Actualmente es director de la Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros de la Universidad de Belgrano, director de la Maestría en Lengua Inglesa y profesor titular de la asignatura sociolingüística en este programa de postgrado que se dicta en esa casa de estudios. Es profesor titular de la cátedra Lengua y Lingüística Inglesa en la carrera de Traductorado, Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires. Es también profesor visitante de la City University de Londres y vicepresidente de la Fundación LITTERAE. Su área de especialización es la sociolingüística, y su área de investigación se centra en el uso del lenguaje en la interacción mediada por las tecnologías sociales. Además, Alejandro Parini es miembro de la Comisión Directiva de la Asociación Argentina de Lingüística y fellow de la Royal Society of Arts del Reino Unido.
Cecilia Della Croce es traductora técnico-científica y literaria graduada del Lenguas Vivas Fernández en 1993. Se formó como Intérprete con Diane Merchant y Lucille Barnes, y obtuvo el título de Traductora Pública de la Universidad de Belgrano en el año 2003. Actualmente se desempeña como intérprete y traductora con más de 20 años de experiencia en diversos campos.
También ejerce como docente de Introducción a la Interpretación y Traducción Inversa en el Lenguas Vivas Fernández, y en el ENS en Lenguas Vivas Spangenberg está a cargo de la cátedra de Traducción Inversa desde 2008. En los últimos años ha participado en diversos talleres de Capacitación dictados por destacados profesionales de AIIC en Santiago de Chile, Roma, Buenos Aires, Lima y París, y en talleres de perfeccionamiento de interpretación a la lengua extranjera a cargo de Pablo Chan (AIIC) en CTPCBA en 2016 y de Matthew Perret (AIIC) en la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona (2018).
Forma parte del listado de traductores externos de la OEA, tras haber aprobado el examen de traducción al español y el inglés en 2007. Es miembro de AATI desde hace más de 10 años y ha dado charlas y talleres dentro del ciclo de formación para jóvenes profesionales.
En su tiempo libre se dedica a sus pasiones: viajar, cantar, escribir poesía, sacar fotos, ser foodie y desde 2018 colaborar con reseñas de teatro para el blog de entretenimiento Ociopatas.
Laura Estefanía es Licenciada en Letras (UBA) y Magíster en Literatura para Niños (UNR). Inició su carrera como redactora de la Revista Anteojito para la que realizó con regularidad traducciones de productos editados por Dorling Kindersley, UK. Luego de completar el curso "British Life and Culture" en Regent Oxford, se desempeñó varios años como editora de planta en Macmillan Publishers. Más tarde se abocó a la traducción inversa de guiones de cine y televisión para Walt Disney Company Argentina y guionistas como Ester Feldman y Alejandro Maci. Actualmente dicta cursos online de traducción del humor y de traducción de guiones y está a cargo del módulo "Traducción de guiones" de la Diplomatura en Traducción al Inglés de Especialidad en la UB. Es gestora editorial (Fundación Gutenberg) y los últimos años los ha dedicado activamente al scouting, edición y traducción de libros para niños y jóvenes.
Traductora Pública de Inglés (UADE) y Maestranda en Ética Biomédica (Facultad de Ciencias Médicas, Instituto de Bioética, UCA).
Está matriculada en el CTPCBA, donde coordina la Comisión de Área Temática Técnico-Científica y es secretaria de la Comisión de Idioma Español. Es socia plena de la Asociación de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (Tremédica).
Desde hace más de 10 años, se dedica exclusivamente a la traducción especializada en ciencias de la salud, lo que la condujo a trabajar para importantes empresas del sector, como la Asociación Distrofia Muscular, PTC Therapeutics, Laboratorios ELEA, entre otros. Hasta octubre de 2018, fue coordinadora de traducción editorial para Distribuna Editorial Médica (Colombia). Actualmente, se desempeña como traductora editorial para la Asociación Argentina de Ortopedia y Traumatología. En el ámbito docente, imparte cursos de traducción médica, presenciales y a distancia, y es docente del módulo «Medicina» en la Diplomatura en Traducción al Inglés de Especialidad, ofrecida por la Universidad de Belgrano y la AATI.
Alejandra P. Karamanian es Traductora Pública de Inglés (UCA), Correctora Internacional de Textos (Litterae/Fundéu) y Especialista en Enseñanza de Español para Extranjeros (USAL). Trabaja de forma autónoma como docente, traductora y correctora. Dicta seminarios de traducción y corrección para traductores. Algunas de sus actividades académicas: formó parte del cuerpo de profesores de la Diplomatura de Traducción al Inglés de Especialidad (Universidad de Belgrano), dictó cursos para la New York University y en la Fundación Litterae. Ha participado de congresos nacionales e internacionales. Ha sido invitada por Worcester State University (Massachusetts) para exponer sobre la traducción al español de Estados Unidos y seleccionada en el Congreso de NETA (Universidad de Massachusetts). Alejandra participó como colaboradora e investigadora del Diccionario normativo del español de la Argentina, de la doctora Alicia María Zorrilla. Es miembro correspondiente de la Academia Norteamericana de la Lengua Española e integra la Comisión de Corrección de Textos Traducidos de la AATI.