Capacitación
11-06-19
Fernando Gastón Galarraga
Julieta Giambastiani
Alejandra Tolj
Marilina Derisio
Ivana Chimento Martino
Laura Fechenbach

CERRADO: I Jornada Virtual AATI de Traducción Audiovisual y Accesibilidad (TAVACC)

La AATI presenta una nueva jornada a distancia sobre traducción audiovisual y accesibilidad (TAVACC).

  • Modalidad: A distancia
    Nivel: Inicial
    Inicio: 15.6.19
    Duración: De 9 a 17.30 (Buenos Aires, GMT-3)
    Lugar: Por videoconferencia o grabación
  • No socios: $800
    Socios AATI: $650
    Programa AATI Futuros Profesionales: $650
    Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $650
    Estudiantes: $650

El objetivo de este evento es ofrecer a estudiantes y profesionales nociones básicas sobre las distintas oportunidades laborales que existen en el campo de la TAVACC.

*¡Extendemos la inscripción hasta el 13 de junio!"

No te pierdas la oportunidad de aprender sobre las diversas ramas que tienen la traducción audiovisual y la accesibilidad.

Ponencias

9 a 10: Cómo acceden al cine las personas con discapacidad visual (Fernando Galarraga)
10.15 a 11.15: La importancia de la imagen y el audio en la TAV (Julieta Giambastiani)
11.30 a 12.30: Aspectos básicos de la traducción para doblaje (Alejandra Tolj)
14 a 15: Aspectos básicos del subtitulado para sordos e hipoacúsicos (Marilina Derisio)
15.15 a 16.15: Aspectos básicos de subtitulado (Ivana Chimento)
16.30 a 17.30: Aspectos básicos de la traducción de videojuegos (Laura Fechenbach)

Fecha y hora

Sábado 15 de junio de 9.00 a 17.30 (Buenos Aires, GMT -3)

Actividad completamente a distancia

Podés participar desde cualquier provincia o país.
Además, todas las charlas quedan grabadas por si no podés asistir en vivo y en directo.

Aranceles

Público general: ARS 800

Socios AATI, Programa Futuros Profesionales AATI, FIT Latam, FAT, Red Vértice y estudiantes: ARS 650

Inscripción hasta el 10 de junio


  • Cómo acceden al cine las personas con discapacidad visual

    Las personas con discapacidad visual enfrentan actualmente barreras significativas que le impiden su participación plena en la sociedad. Más allá de los avances que se vienen registrando, todavía persisten barreras, fundamentalmente comunicacionales y actitudinales, que obstaculizan su desarrollo y su protagonismo en todos los ámbitos de la sociedad.

    El campo de la accesibilidad se viene desarrollando de manera significativa, pero fundamentalmente en el exterior del país. Estados Unidos, España, Inglaterra, y los países del norte de Europa han marcado un camino claro y preciso en este sentido. En nuestro país, la adscripción se inició de manera sistemática a partir de 2008. Desde entonces, se han realizado gran cantidad de contenidos con este recurso de accesibilidad que varían sustancialmente en calidad e impacto.

    En nuestro país debemos unirnos todos los sectores involucrados para que la audiodescripción se expanda en calidad y cantidad, llegue a las salas de cine de todos los circuitos y se transmita a todo el país por las cadenas de televisión.

  • La importancia de la imagen y el audio en la TAV

    Así como no podríamos pensar en traducir un texto sin texto, no deberíamos pensar en traducir un texto audiovisual sin audiovisual. En la charla, veremos cómo influyen la imagen y el audio en los diferentes tipos de traducción que se consideran dentro de esta rama. El video: ¿limita o posibilita la tarea?

  • Aspectos básicos de la traducción para doblaje

    Charla introductoria del proceso de traducción para doblaje enfocada a profesionales que nunca trabajaron con esta modalidad o aquellos que quieran perfeccionar sus prácticas. Se tratarán el proceso de traducción y adaptación que se realizan con los diferentes tipos de doblaje, lipsync y voice over, y características de tipos de materiales (cartoons, realities, documentales, ficción, etc.).

  • Aspectos básicos del subtitulado para sordos e hipoacúsicos

    El subtitulado para sordos es la puerta a un mundo de información para las personas con discapacidad auditiva. En este encuentro, les propondremos que reflexionemos juntos sobre su necesidad y también sobre sus otros usos. Analizaremos el proceso de convertir a texto el contenido de un material audiovisual y distinguiremos las pautas específicas de este tipo de subtitulado, las variaciones que presenta y las diferencias principales con el subtitulado convencional. De esta forma, podrán contar con las herramientas necesarias para el manejo del subtitulado oculto, así como también la capacidad resolutiva frente a los diferentes desafíos que puedan surgir a la hora de llevarlo a cabo.

  • Aspectos básicos de subtitulado

    En esta charla veremos cuáles son las principales características del subtitulado, cuáles son los desafíos que encontraremos al traducir y los parámetros fundamentales a tener en cuenta.

  • Aspectos básicos de la traducción de videojuegos

    Partes que conforman la traducción: Interfaz del usuario, lore, marketing, aspectos legales.

    Cliente “sensible”. Contacto e intercambios con el cliente, exigencias de calidad, producto final.

    Diversidad de temáticas (tantas temáticas como videojuegos).
    Cultura popular: memes, frases, eventos.

    Aspectos generales de la industria de videojuegos: contacto con las empresas, tarifas, la figura del gerente de proyectos.


Fernando Gastón Galarraga

  • Licenciado en Comunicación Audiovisual y periodista

Fernando Galarraga es Licenciado en Comunicación Audiovisual egresado en la Universidad Nacional de San Martín y tambien es periodista recibido en la Escuela TEA.Posee una amplia experiencia nacional y internacional como dirigente en organizaciones representativas de las personas con discapacidad visual y en la actualidad es el Secretario Técnico de la Unión Latinoamericana de Ciegos. Es docente en la diplomatura de traducción audiovisual del Instituto de Lenguas Vivas Sofía E. Broquen de Spangenberg, donde dicta las cátedras de: introducción la audio descripción y redacción de guión de audio descripción.

Julieta Giambastiani

  • Traductora Técnico-Literaria en Inglés

Julieta Giambastiani es traductora técnico-científico literaria en inglés, egresada de la ENSLV “S. B. Spangenberg”. De 2014 a 2017 fue adscripta a las materias Traducción I y Traducción II en esa misma institución, bajo la tutoría de Sandra Lauría. En 2017 cursó el Programa de Actualización en Docencia Universitaria (UBA, Sociales - CONADU), en 2018 tomó clases de técnica de clown y en 2019 completó el flamante Programa de Actualización en Didáctica de la Traducción (UBA, Derecho), coordinado por Silvia Firmenich Montserrat. Este año cursa la Diplomatura en Traducción al Inglés de Especialidad (UB). Desde 2016 se desempeña como docente de nivel superior, en la Facultad de Sociales de la UBA, donde enseña lectocomprensión en inglés, y en la ENSLV “S. B. Spangenberg”, donde enseña traducción general a estudiantes de primer y segundo año. Divide su tiempo entre dar clases, traducir de forma independiente y reflexionar incansablemente sobre ambas profesiones.

Alejandra Tolj

  • Traductora literaria y técnico-científica

Ale Tolj es traductora literaria técnico científica con casi 20 años de experiencia en el rubro.
Comenzó su recorrido TAV traduciendo guiones televisivos al inglés para exportación; luego se dedicó un poco a traducir novelas eróticas para España; para después dedicarse exclusivamente a los subtítulos y al doblaje.
Comenzó a tiempo completo en Turner Argentina, donde se especializó en la traducción de material erótico para TV.
Desde hace dos años trabaja para importantes agencias y compañías de streaming de contenido en varias de las etapas de control de calidad y realiza traducciones, ambas tareas con material de contenido original.
Desde hace varios años ya, junto a The Kitchen realiza traducciones y adaptación de guiones para doblaje en lipsync.
Es creadora y administradora de la FanPage Yo, Traductora, con más de 10 mil seguidores.
Es miembro fundadora del ExEspacio TAV y actual colaboradora de la comisión TAVACC de la Asociación Argentina de traductores e intérpretes.

Marilina Derisio

  • Traductora científico-literaria y correctora

Marilina Derisio es traductora científico-literaria de inglés por la Universidad del Salvador y estudió Corrección Internacional de Textos en la Fundación Litterae. Desde sus inicios como traductora, se ha dedicado casi exclusivamente al sector audiovisual.

Trabajó en Palmera Record como correctora de subtitulado para las principales señales de televisión, y en Civisa Media, donde se desempeñó como correctora interna de doblaje y coordinadora de traductores y correctores. Se dedicó al Closed Caption como correctora y transcriptora para Educ.ar (Canal Encuentro, Pakapaka y DEPORTV). Además de las tareas de traducción, corrección y edición en distintas empresas, participa de los festivales de cine Bafici y Festival Internacional de Mar del Plata. A su vez, dicta el seminario de Subtitulado para Personas Sordas en la Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas "Sofía Esther Broquen de Spangenberg".

Ivana Chimento Martino

Ivana Chimento Martino es traductora técnico-científica y literaria, y se dedica a la traducción audiovisual hace 15 años. Se desempeña como traductora independiente para compañías nacionales e internacionales en el ámbito del subtitulado y el doblaje, así como en tareas de corrección. Es miembro de la Comisión de Traducción Audiovisual y Accesibilidad de la AATI y actualmente cursa la Especialización en Traducción Audiovisual y Accesibilidad en el Lenguas Vivas "Sofía B. de Spangerberg".

Laura Fechenbach

  • Traductora y correctora

Tengo una base sólida en traducción de software y tecnología de la información. Desde el año 2011, me dedico exclusivamente a la traducción creativa, literaria y de videojuegos.
Colaboro con varias agencias como traductora y correctora de textos en proyectos continuos de videojuegos.
Llevo traducidos cinco títulos literarios, que abarcan desde ficción de terror hasta libros educativos sobre el espacio exterior. Participé como oradora en las III Jornadas Nacionales de Minificción, donde presenté un trabajo de investigación sobre las dificultades de traducir al autor Raymond Federman.