Capacitación
10-07-24
Daniela Elisa Spinoza

CERRADO: Gestión de proyectos de traducción: el traductor como emprendedor

El traductor independiente tiene que saber gestionar muchas tareas, y es imprescindible poder llevarlas a cabo sin estrés. Estos pequeños detalles serán el camino para clientes duraderos.

  • Modalidad: A distancia
    Nivel: Traductores independientes
    Inicio: 10.7.24
    Duración: Dos clases
    Lugar: Plataforma Zoom
    Programa: ver Descargar
  • No socios: $20000
    Socios AATI: $13000
    Programa AATI Futuros Profesionales: $11000
    Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $16000
    Estudiantes: $16000

Formulario de inscripción

240701-gestion-proyectos-traduccion-el-traductor-como-emprendedor-maria-fajerman-800x1000-q85

  • Objetivos

    Obtener herramientas para emprender exitosamente en el campo de la traducción.
    Establecer vínculos profesionales duraderos.
    Aprender a gestionar proyectos de traducción.
    Proporcionar ejemplos prácticos para fomentar el análisis de las problemáticas comunes en la gestión de proyectos.

  • Contenido

    1. El papel de las ventas en la gestión de proyectos:
      a. La cacería de clientes: cómo los buscamos y cómo ideamos nuestro diferencial.
      b. El presupuesto: un arma para establecer pautas claras.
      c. El seguimiento: estrategias de atención a nuestros clientes a fin de lograr vínculos a largo plazo.
    2. La gestión de proyectos:
      a. Las etapas de un proyecto de traducción de acuerdo con los servicios ofrecidos.
      b. El “prevuelo”, el momento decisivo en el que sentamos bases para la gestión.
      c. La gestión de proyectos, asignación, división de archivos, estrategia de coordinación, análisis de la productividad y conteo.
      d. Documentación de referencias: creación de bases terminológicas, memorias, traducción automática, gestión de guías de estilo y pautas preliminares.
      e. Seguimiento del proyecto ya asignado.
      f. Control de calidad, conversión y entrega.
      g. Comparados, comentarios para el equipo y documentación final del proyecto.
      h. Análisis de causa raíz, análisis de calidad post-mortem, comentarios del cliente, documentación de auditorías, posibilidades de mejora, comunicación con el cliente.
    3. Ejemplo práctico de asignación de un proyecto de traducción.
  • Descripción

    ¿Alguna vez en sus años de estudio se imaginaron que serían vendedores, gestores, responsables de sistemas, diseñadores y contadores, además de traductores? El profesional independiente debe lidiar con muchas tareas y debe estar preparado para poder llevarlas a cabo de la mejor manera posible, y sin estrés. Como emprendedores, no solo procuramos la mejor calidad en nuestro trabajo, sino que también buscamos marcar un diferencial con nuestros clientes a fin de establecer relaciones a largo plazo. Sumerjámonos en la fascinante tarea de emprender y aprendamos a gestionar nuestro trabajo sin perder la cabeza en el intento.


Daniela Elisa Spinoza

  • Traductora Pública de Inglés y Correctora de Español

Mi nombre es Daniela Spinoza, soy Traductora Pública de Inglés recibida en la Universidad Nacional de La Plata y Correctora de Español recibida en el Instituto Superior de Letras Eduardo Mallea. Trabajo en el campo de la traducción desde 2011, soy capacitadora oficial de memoQ, directora de Operaciones en una empresa que brinda servicios lingüísticos y profesora de la materia Tecnología aplicada a la traducción en el Instituto Superior de Letras Eduardo Mallea.