El arte de traducir lo cómico - trabajar con el sentido
Te vas a llevar herramientas para traducir textos humorísticos y chistes de manera efectiva, aprendiendo a preservar tanto el sentido como el efecto cómico.
-
Modalidad: A distancia Nivel: Traductores e intérpretes Inicio: 4.11.25 Duración: Tres encuentros Lugar: Correo electrónico Programa: ver Descargar -
No socios: $56400 Socios AATI: $36000 Programa AATI Futuros Profesionales: $30000 Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $44400 Estudiantes: $44400
Formulario de inscripción

-
Objetivo
Desarrollar la capacidad de traducir textos humorísticos y chistes de manera efectiva, preservando tanto el sentido como el efecto cómico en el idioma de destino (siempre que sea posible).
-
Descripción
La primera clase es más teórica; las otras dos se dedicarán a la práctica de traducción del humor.

María Florencia de Galvagni es Profesora de Inglés e Intérprete de Conferencias. Se graduó como profesora en la Universidad Católica Argentina y como Intérprete en el Centro de Capacitación de Interpretación y Traducción dirigido por Diane Merchant. Es profesora de Interpretación en la Universidad del Salvador, y en el IES en Lenguas Vivas “J. R. Fernández”, profesora adjunta de Introducción a la Interpretación en la Universidad de Buenos Aires y profesora de lengua inglesa en la UMSA. Dicta junto a otros profesores la materia de Terminología especializada en la Maestría en la UBA. También trabaja desde hace más de 28 años como profesora en empresas e instituciones públicas. Como intérprete independiente trabaja para empresas e instituciones nacionales e internacionales. Ha dictado cursos, talleres sobre lenguaje, didáctica y perfeccionamiento docente en diferentes instituciones educativas.