Capacitación
11-06-18
Santiago de Miguel
Martín Chamorro

CERRADO: Combo CAT: memoQ y Trados Studio

¡Aprendé a usar dos herramientas de traducción asistida en solo un mes! 100% a distancia.

  • Modalidad: A distancia
    Nivel: Inicial, intermedio
    Inicio: 7.7.18
    Duración: Dos semanas cada curso
    Lugar: Transmisión en vivo
    Programa: ver Descargar
  • No socios: $2200
    Socios AATI: $1450
    Programa AATI Futuros Profesionales: $1170
    Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $1650
    Estudiantes: $1650

Se ofrecen ambos cursos iniciales sobre herramientas CAT, de forma intensiva, en dos semanas cada uno, en lugar de cuatro. Además, existe la posibilidad de inscribirse a uno solo de los cursos. En caso de elegir hacer los dos, se ofrece un 10 % de descuento sobre el valor total y una clase adicional grabada en la que se muestra cómo interactúan ambos programas.


  • Curso de memoQ

    Al completar el curso, sabrás cómo manejar memoQ en el entorno de Windows, lo que incluye crear proyectos de traducción, exportar archivos en su formato original, gestionar memorias de traducción y bases de datos terminológicas, utilizar otros recursos (como las musas), entre otras características del software.
    Aprenderemos a usar memoQ en distintas situaciones hipotéticas, ya sea para un cliente directo o para una agencia. Nos familiarizaremos con el flujo de trabajo, desde que recibimos el archivo para traducir, pasando por el proceso de traducción y revisión, hasta que enviamos el archivo en su formato original. Con los encuentros virtuales y el intercambio de correos electrónicos, intentaremos resolver todas las dudas que surjan tras realizar la tarea.

    1. Conceptos básicos sobre herramientas de traducción asistida
    2. Presentación de la herramienta de traducción
    3. Organización del flujo de trabajo en Windows
    4. Interfaz (vistas, accesos directos, características principales)
    5. Crear un proyecto de traducción
    6. Administrar, crear y actualizar memorias de traducción y bases de datos terminológicas (importar/exportar)
    7. Mantenimiento de memorias y bases de datos terminológicas
    8. Crear y usar musas
    9. Manejo general del proyecto: importar, exportar y enviar archivos
    10. Opciones de la ventana de traducción
    11. Generar texto destino de prueba
    12. Configuraciones personalizadas para mejorar la experiencia de traducción y la productividad
    13. Significado y funciones de los colores de la ventana de resultados
    14. Principales funciones y atajos de teclado
    15. Formato del texto y etiquetas
    16. Controles de calidad en memoQ y en Office
    17. Revisión dentro y fuera del entorno de memoQ
    18. Crear, enviar, recibir, abrir y devolver paquetes de envío de archivos (handoff)
    19. Trabajar con archivos que tienen formato complejo (cuadros de texto, PPT, PDF)
  • Curso de SDL Trados Studio

    Al completar el curso, sabrás cómo manejar Trados Studio en conjunto con la plataforma Windows, para trabajar con proyectos de traducción, gestionar memorias de traducción y manejar otras herramientas, como los diccionarios Autosuggest y los glosarios de Multiterm.
    Analizaremos el flujo de trabajo, desde el momento en que el cliente nos envía los archivos, pasando por el proceso de traducción y revisión, hasta los controles de calidad previos a enviar el trabajo. Dado que el programa ofrece una complejidad media, tendrás el tiempo suficiente para familiarizarte con las diferentes interfaces y hacer todo tipo de consultas. Además, podrás realizar ajustes personalizados para trabajar con más comodidad y ver casos especiales, en los que el formato del documento para traducir requiere algunos ajustes por fuera de la plataforma de Trados Studio.
    Para complementar los conocimientos y agilizar el trabajo, también veremos algunos atajos útiles y algunos trucos para solucionar situaciones comunes o muy particulares.


Santiago de Miguel

Santiago de Miguel es Traductor Literario y Técnico-Científico de inglés (IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”) y Traductor Corrector en Lengua Española (Fundación Litterae), y completó un posgrado en Nuevas Tecnologías de la Traducción (Universidad de Buenos Aires). En la actualidad, trabaja como traductor independiente especializado en localización de videojuegos con su marca Your Game in Spanish. Ha traducido decenas de juegos, que van desde reconocidos títulos AAA hasta videojuegos móviles de desarrolladoras independientes. Además, dicta cursos y charlas de software para traductores a través de asociaciones, colegios de traductores y universidades.

Martín Chamorro

Martín Chamorro es Traductor Técnico-Científico y Literario de Inglés, egresado de la ENSLV Sofía E. B. de Spangenberg, en 2009. Trabaja en forma independiente y con agencias de traducción. También participa como organizador y orador en cursos y jornadas profesionales para traductores e intérpretes. Se especializa en los programas de traducción asistida de SDL (Trados, Trados Studio, SDLX, WinAlign, Multiterm, etc.) y trabaja con otras plataformas, como Memsource, Transit, memoQ, Wordfast, smartCAT, etc. Desde 2012, ofrece clases y charlas sobre programas de traducción en forma presencial y virtual a traductores e intérpretes de todos los idiomas, a través de su proyecto Software Resources for Translators (SR4T) y a través de una variedad de asociaciones de traductores y universidades, con un enfoque teórico-práctico versátil y dinámico.

Desde 2017, es socio colaborador de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), desde 2018, es miembro fundador de la Comisión de Tecnología Aplicada a la Traducción (ComTec) y, en la actualidad, colabora en el área de Cursos. Es profesor de la materia “Introducción a los Recursos Informáticos” del Traductorado Técnico- Científico-Literario de la ENSLV “Spangenberg” y de la cátedra “Fundamentos de la Traducción Asistida” de la Diplomatura en Traducción al Inglés de Especialidad de la Universidad de Belgrano (UB). También es Entrenador Nacional de Natación y aficionado a la jardinería y a varios idiomas en forma autodidacta (portugués, alemán, francés, hebreo, árabe).