CERRADO: Charla sobre lenguaje no binario
Inauguramos el Ciclo de Charlas gratuitas exclusivas para socios y Futuros Profesionales.
-
Modalidad: A distancia Nivel: Traductores y estudiantes de traducción Inicio: 27.3.20 Duración: 1 día Lugar: Videoconferencia -
No socios: $300 Socios AATI: Programa AATI Futuros Profesionales: Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $300 Estudiantes: $300
Este viernes a las 19 h, socios/as y Futuros/as Profesionales de la AATI podrán asistir de forma gratuita a la charla "Queerentena: ¿y si hablamos del LNB?".
Si no te asociaste, podés asistir abonando solo ARS 300.
Para inscribirse, hacer clic en este formulario.
Consultas a charlas@aati.org.ar
-
Lenguaje no binario
El lenguaje no binario (o inclusivo, como todes lo conocen) viene pegando muy fuerte hace ya unos años. Pero ¿es realmente reciente? Como traductores, ¿podemos usarlo? ¿En qué instancias? Además, ¿es necesariamente inclusivo? Como profesionales de la lengua, debemos estar al tanto de sus variaciones, y poder tener las herramientas para responder a estas modificaciones. En esta charla, vamos a hablar un poco del lenguaje sexista, la aparición del lenguaje no binario, su uso actual, recomendaciones, sugerencia de uso para implementar este lenguaje no binario efectivamente y ejemplos.
Florencia Aguilar es traductorta con más de 10 años de experiencia, especializada en traducción audiovisual y traducción queer y con perspectiva de género. También trabaja con marketing y publicidad. Ha presentado ponencias nacionales e internacionales sobre traducción audiovisual y ha brindado cursos con temática queer.
Hace más de 5 años que trabaja para la empresa con la N roja, en un principio solo como correctora de subtítulos y doblaje, y en la actualidad también como traductora. Sus otres clientes son productoras cinematográficas y diversas agencias de publicidad argentinas.
Feminista y activista del colectivo LGBTIQNB, es una de las 9 administradoras de la grupa Traductoras e Intérpretes feministas de la Argentina. Es también miembra fundadora de la Comisión de Traducción Audiovisual y Accesibilidad de la AATI (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes). Lleva adelante un podcast lésbico-bisexual acompañada de 4 amigas.