Capacitación
03-04-20
Sebastián Arias

CERRADO: Adaptación de traducciones para doblaje español-inglés

Una rama de la traducción audiovisual que cobra cada vez más importancia, de la mano de un especialista con amplia experiencia en el campo.

  • Modalidad: A distancia
    Nivel: Traductores y estudiantes de traducción
    Inicio: 1.6.20
    Duración: 4 semanas
    Lugar: Plataforma Moodle
    Programa: ver Descargar
  • No socios: $4200
    Socios AATI: $2800
    Programa AATI Futuros Profesionales: $2300
    Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $3400
    Estudiantes: $3400

Sobre un fondo de franjas de colores, la siguiente información: "La AATI anuncia el curso a distancia "Adaptación de traducciones para doblaje español-inglés", dictado por Sebastián Arias. Inicio: 1 de junio. Duración: 4 semanas. Cierre de inscripción: 26 de mayo, vacantes limitadas. Objetivos del curso: analizar integralmente el proceso de doblaje, comparar y diferenciar traducción de adaptación, reconocer niveles de sincronía, e identificar y confeccionar guiones para doblaje dependiendo del material y el formato de doblaje elegido (voice-over o doblaje sincronizado). Destinatarios: traductores profesionales que deseen incursionar en el campo de la adaptación de traducciones para doblajes y a estudiantes de traducción interesados en el tema. Valores en pesos: socios AATI, 2800; convenios (FAT, FIT LatAm, Red Vértice, estudiantes), 3400; programa FP, 2300; no socios, 4200. Informes e inscripción: cursos@aati.org.ar."

En el encabezado, el logo de la AATI y su eslogan. Al pie, el ícono de Facebook, “AATI”; de YouTube, “AATI”; de LinkedIn, “Asociación AATI”; y de Twitter, “@AATIorg”. Debajo, “www.aati.org.ar”.

200601-adaptacion-de-traduccion-para-doblaje-800x1000-q85

  • Objetivos

    Analizar integralmente el proceso de doblaje, comparar y diferenciar
    traducción de adaptación, reconocer niveles de sincronía. Identificar y confeccionar guiones para
    doblaje dependiendo del material y el formato de doblaje elegido (voice-over / doblaje
    sincronizado).

  • Idiomas

    El taller se dictará en español, y los ejercicios estarán dirigidos a profesionales que
    dominen el par inglés-español.

  • Metodología

    A través de una plataforma con soporte Moodle que brinda acceso personalizado,
    mensajería interna, foros de discusión, calendario de actividades, exámenes y trabajos prácticos.

  • Programa

    • Video de bienvenida.

    • Módulo I - TEORÍA (PRIMERA SEMANA)
    Video teórico introductorio.
    Bibliografía obligatoria / complementaria.
    TP01: Transcripción de diálogos y reconocer a las fuentes,
    asignación de personajes. OC / VO - testimonios - narración.
    Evaluación sobre teoría.
    Tipos de guion.

    • Módulo II - ADAPTACIÓN PARA VOICE-OVER (SEGUNDA SEMANA)
    Bibliografía obligatoria.
    TP02 Voice-over.

    • Módulo III - ADAPTACIÓN PARA DOBLAJE SINCRONIZADO (TERCERA SEMANA)
    Bibliografía obligatoria / complementaria.
    Comparación entre un texto sin ajuste y otro adaptado.
    Reacciones o efectos sonoros (REACS)
    TP03 Isocronía - traducción.
    TP04 Isocronía - adaptación.

    • Módulo IV - LIP-SYNC ( CUARTA SEMANA)
    Video teórico.
    TP05 Lip-sync.
    Examen sobre lip-sync o adaptación de labiales.
    Trabajo práctico final (integrador).


Sebastián Arias

  • Licenciado en Audiovisión - Director de doblaje para televisión

Es Licenciado en Audiovisión (Universidad Nacional de Lanús) y director de doblaje para televisión. Desde 2003 trabaja como Director de doblaje en CIVISA MEDIA. Hasta la fecha, dirigió más de 1200 horas de programación entre documentales, películas y series, para diferentes clientes: Discovery Channel (todas sus señales), MTV, VH1, National Geographic, Fox y Cartoon Network, entre otros. Fue el director de doblaje de las ediciones en DVD y Blu-ray de estrenos recientes como Halo 4 Forward unto dawn, Broken City, Trance, The East, Yo, Frankenstein y la serie Black Mirror (T3), entre otros.