CERRADO: Adaptación de traducciones para doblaje español-inglés
Una rama de la traducción audiovisual que cobra cada vez más importancia, de la mano de un especialista con amplia experiencia en el campo.
-
Modalidad: A distancia Nivel: Traductores y estudiantes de traducción Inicio: 1.6.20 Duración: 4 semanas Lugar: Plataforma Moodle Programa: ver Descargar -
No socios: $4200 Socios AATI: $2800 Programa AATI Futuros Profesionales: $2300 Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $3400 Estudiantes: $3400
Sobre un fondo de franjas de colores, la siguiente información: "La AATI anuncia el curso a distancia "Adaptación de traducciones para doblaje español-inglés", dictado por Sebastián Arias. Inicio: 1 de junio. Duración: 4 semanas. Cierre de inscripción: 26 de mayo, vacantes limitadas. Objetivos del curso: analizar integralmente el proceso de doblaje, comparar y diferenciar traducción de adaptación, reconocer niveles de sincronía, e identificar y confeccionar guiones para doblaje dependiendo del material y el formato de doblaje elegido (voice-over o doblaje sincronizado). Destinatarios: traductores profesionales que deseen incursionar en el campo de la adaptación de traducciones para doblajes y a estudiantes de traducción interesados en el tema. Valores en pesos: socios AATI, 2800; convenios (FAT, FIT LatAm, Red Vértice, estudiantes), 3400; programa FP, 2300; no socios, 4200. Informes e inscripción: cursos@aati.org.ar."
En el encabezado, el logo de la AATI y su eslogan. Al pie, el ícono de Facebook, “AATI”; de YouTube, “AATI”; de LinkedIn, “Asociación AATI”; y de Twitter, “@AATIorg”. Debajo, “www.aati.org.ar”.
-
Objetivos
Analizar integralmente el proceso de doblaje, comparar y diferenciar
traducción de adaptación, reconocer niveles de sincronía. Identificar y confeccionar guiones para
doblaje dependiendo del material y el formato de doblaje elegido (voice-over / doblaje
sincronizado). -
Idiomas
El taller se dictará en español, y los ejercicios estarán dirigidos a profesionales que
dominen el par inglés-español. -
Metodología
A través de una plataforma con soporte Moodle que brinda acceso personalizado,
mensajería interna, foros de discusión, calendario de actividades, exámenes y trabajos prácticos. -
Programa
• Video de bienvenida.
• Módulo I - TEORÍA (PRIMERA SEMANA)
Video teórico introductorio.
Bibliografía obligatoria / complementaria.
TP01: Transcripción de diálogos y reconocer a las fuentes,
asignación de personajes. OC / VO - testimonios - narración.
Evaluación sobre teoría.
Tipos de guion.• Módulo II - ADAPTACIÓN PARA VOICE-OVER (SEGUNDA SEMANA)
Bibliografía obligatoria.
TP02 Voice-over.• Módulo III - ADAPTACIÓN PARA DOBLAJE SINCRONIZADO (TERCERA SEMANA)
Bibliografía obligatoria / complementaria.
Comparación entre un texto sin ajuste y otro adaptado.
Reacciones o efectos sonoros (REACS)
TP03 Isocronía - traducción.
TP04 Isocronía - adaptación.• Módulo IV - LIP-SYNC ( CUARTA SEMANA)
Video teórico.
TP05 Lip-sync.
Examen sobre lip-sync o adaptación de labiales.
Trabajo práctico final (integrador).
Licenciado en Audiovisión, trabajó como director de doblaje entre 2003 y 2018. Actualmente, imparte cursos y talleres, y se desempeña como asesor de proyectos. También realiza adaptaciones y control de calidad de doblajes al español para Latinoamérica para diversos estudios internacionales.