CERRADO: Wordfast Pro 8.1 - Curso introductorio
Las herramientas de traducción asistida pueden convertirse en tus mejores aliadas. Por eso te invitamos a sumarte al curso de Wordfast Pro 8.1, dictado por Paola Turakiewich.
-
Modalidad: A distancia Nivel: Estudiantes de traducción y traductores Inicio: 6.9.23 Duración: 4 encuentros (dos semanales) Lugar: Plataforma Zoom Programa: ver Descargar -
No socios: $15700 Socios AATI: $10600 Programa AATI Futuros Profesionales: $8800 Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $12900 Estudiantes: $12900
Descubrí cómo mejorar tu rendimiento y la calidad de tu trabajo. Este curso viene en combo de tres: si te inscribís en dos o tres cursos del combo, tenés descuentos.
Más info e inscripción: Formulario de inscripción
-
Objetivos
— Impartir conocimientos sobre las herramientas de traducción asistida en general (qué son, para qué sirven y por qué se recomienda utilizarlas) y cómo podemos utilizarlas para facilitar nuestro trabajo como traductores.
— Aprender a crear proyectos, memorias de traducción, glosarios propios y gestionar material compartido por otros colegas para colaboración conjunta.
— Realizar actividades similares al flujo de trabajo con clientes reales, ya sean directos como intermediarios, para poder practicar sobre los contenidos dictados en el curso.
— Demostrar las funciones básicas/intermedias de la herramienta TAO Wordfast Pro 8.1 para presentarla como alternativa a otros programas de traducción asistida pagos conocidos ampliamente en el mercado de la traducción.
— Indicar cómo realizar un control de calidad previo a la entrega del trabajo (Transcheck).
— Realizar una actividad similar al flujo de trabajo con clientes reales (creación de archivos bilingües, conteo, preparación de presupuesto y propuesta de fecha de entrega). -
Contenido
— Se verán los conceptos básicos de traducción asistida por computadora (memoria de traducción, archivo fuente, archivo bilingüe, archivo destino, proyecto, entre otros).
— Se presentará la disposición de la interfaz en pantalla (posicionamiento de la cinta de botones, cuadro de búsqueda en la memoria, cuadro de texto traducido, entre otros).
— Se repasará el material entregado para el trabajo durante el curso.
— Se enseñará cómo trabajar desde cero con un archivo fuente (creación de proyecto, creación de memoria, creación de glosario).
— Se trabajará con el atajo de funciones y distintas opciones de configuración para la fase de traducción (cómo determinar las coincidencias parciales, el control de ortografía, entre otros).
— Se explicará cómo retomar un trabajo a partir de un proyecto ya creado con la herramienta (apertura de un proyecto, importar/exportar una memoria, editar un glosario).
— Se presentará cómo realizar un control de calidad mediante la función incorporada en el programa (Transcheck) y cómo aplicar las correcciones en base a los resultados del control de calidad.
— Se presentará cómo realizar la entrega final del trabajo (archivos de destino, archivos bilingües, etc.). -
Descripción
Este curso está pensado para ser dictado en cuatro clases (de 2 horas cada una) en línea en las que los asistentes puedan interactuar en todo momento mediante preguntas o posibles inconvenientes que vayan teniendo a lo largo del dictado.
Paola Turakiewich Fantina se recibió de Traductora Pública en idioma inglés en 2010 en la Universidad Nacional del Comahue, está matriculada en el Colegio de Traductores
Públicos de Río Negro, el Colegio de Traductores Públicos de la ciudad de Buenos Aires y es miembro de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI). En 2020, completó diversos módulos de la Actualización en Interpretación de Especialidad organizada por AATI-USAL. En 2021, finalizó un curso de interpretación simultánea de dos años de duración en el Estudio Lucille Barnes, y la Diplomatura de Traducción a inglés a cargo de la UB y la AATI. Trabaja de forma independiente desde 2006, y con herramientas de traducción asistida desde 2007. A lo largo de los años, mediante capacitaciones intensivas tanto presenciales como a distancia, adoptó a las herramientas de traducción como herramienta principal de trabajo. En 2011, realizó un curso intensivo de TAV en el Imperial College London de Inglaterra y a su regreso continuó desempeñándose como traductora independiente para clientes directos, agencias nacionales e internacionales. Durante 2020 y 2021, estudió en el Instituto Lucille Barnes interpretación simultánea, realizó una diplomatura de traducción especializada a inglés y una actualización de interpretación simultánea.
En su trabajo diario utiliza diversas herramientas tales como Wordfast Pro 3, Wordfast Pro 8, Trados Studio, memoQ, Memsource, entre otras. Desde 2017, dicta cursos de capacitación, tanto presenciales como en línea de herramientas informáticas, y en especial sobre Wordfast Pro. Por otra parte, también ofrece servicios de Interpretación consecutiva y simultánea a diversas empresas, mayormente de la industria del petróleo y la fruta en la zona del Alto Valle de Río Negro y Neuquén.