Capacitación
15-04-19
Florencia Aguilar

CERRADO: Taller introductorio de subtitulado teórico-práctico

Introducción al proceso de subtitulado para personas que nunca trabajaron con esta modalidad o aquellas y aquellos que quieran perfeccionar sus prácticas.

  • Modalidad: Presencial
    Nivel: Traductores que no hayan trabajado nunca con subtitulado o que quieran pulir sus prácticas.
    Inicio: 4.5.19
    Duración: Cuatro semanas
    Lugar: Presencial
    Programa: ver Descargar
  • No socios: $2880
    Socios AATI: $1880
    Programa AATI Futuros Profesionales: $1520
    Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $2160
    Estudiantes: $2160

Veremos los conceptos básicos necesarios para subtitular con un software gratuito (Subtitle Edit). Ofreceremos recursos para tener en cuenta.

Idiomas: Español, con ejemplos en inglés. Temática cuir/LGBTIQ.

Metodología: Presencial, con práctica en la casa y consultas en la clase.

taller-introductorio-de-subtitulado-teorico-practico-800x1000-q85

  • La historia y el proceso del subtitulado

  • Tipos de subtítulos, parámetros

  • Adaptación de la traducción para subtitulado

  • Puntuación y formato del texto, temporización

  • Recursos para le traductore audiovisual

  • Presentación de software gratuito y funciones básicas

  • Práctica con ejemplos en temática cuir


Florencia Aguilar

  • Traductora especializada en traducción audiovisual, humanitaria y de género.

Florencia Aguilar es traductorta con más de 10 años de experiencia, especializada en traducción audiovisual y traducción queer y con perspectiva de género. También trabaja con marketing y publicidad. Ha presentado ponencias nacionales e internacionales sobre traducción audiovisual y ha brindado cursos con temática queer.

Hace más de 5 años que trabaja para la empresa con la N roja, en un principio solo como correctora de subtítulos y doblaje, y en la actualidad también como traductora. Sus otres clientes son productoras cinematográficas y diversas agencias de publicidad argentinas.

Feminista y activista del colectivo LGBTIQNB, es una de las 9 administradoras de la grupa Traductoras e Intérpretes feministas de la Argentina. Es también miembra fundadora de la Comisión de Traducción Audiovisual y Accesibilidad de la AATI (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes). Lleva adelante un podcast lésbico-bisexual acompañada de 4 amigas.