CERRADO: Práctica de la traducción directa e inversa portugués <> español
Vuelve nuestro curso de traducción directa e inversa portugués-español, con dos profesionales de trayectoria en el tema y en la capacitación, Gabriela Cetlinas y Fabrício Santos.
-
Modalidad: A distancia Nivel: Traductores de portugués, estudiantes de traductorado y traductores de otros idiomas con sólidos conocimientos de portugués. Inicio: 20.4.20 Duración: 1 mes Lugar: Foro AATI Programa: ver Descargar -
No socios: $4200 Socios AATI: $2800 Programa AATI Futuros Profesionales: $2300 Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $3400 Estudiantes: $3400
Esta capacitación está orientada tanto a profesionales de la traducción en este par de idiomas como a estudiantes y otras personas idóneas interesadas en el tema. Te invitamos a descubrir este apasionante mundo intercultural.
-
Idiomas
Portugués <> español.
-
Objetivos
Establecer una comparación entre las estructuras lingüísticas de ambos idiomas para arribar a las particularidades de traducción de cada una de ellas: universo semántico y sintáctico, adecuaciones gramaticales específicas en cada idioma (objeto directo e indirecto, colocación pronominal, infinitivo personal, expresión de la hipótesis, conectores), la cuestión de los falsos cognados, entre otras.
-
Descripción
El curso consta de cuatro unidades, dos para la práctica de la traducción del portugués al español y dos para la traducción del español al portugués. Dos textos versarán sobre el sistema judicial y los otros dos textos corresponderán a viñetas clínicas psicoanalíticas. En cada unidad los participantes recibirán, además del texto a traducir, material de apoyo, una lista de sitios de internet para consulta y bibliografía.
Es profesor de portugués y fue co-coordinador del examen de proficiencia del Ministerio de Educación de Brasil (CELPE-BRAS) en Casa do Brasil, Buenos Aires. Trabaja como traductor desde 1996 e intérprete desde 2003, con sólida experiencia en temas como cardiología intervencionista, psicología, ciencias sociales y recursos humanos.
Es egresada del IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”. Realiza traducciones de diversas áreas comerciales, científicas y políticas. Como intérprete de conferencias trabaja para Presidencia de la Nación, Cumbre de Jefes y Jefas de Estado del Mercosur y Estados Asociados, Cancillería Argentina, Foro Económico Mundial y otros organismos multilaterales.