CERRADO: Localización de videojuegos. Del concepto inicial al testing final.
Adquirí los conocimientos y la práctica necesaria para insertarte en el mercado de la localización de videojuegos, de extremo a extremo.
-
Modalidad: A distancia Nivel: Traductores profesionales que deseen incursionar en esta especialización y estudiantes avanzados de traducción a los que les interese el tema. Inicio: 5.6.21 Duración: Cuatro semanas Lugar: Plataforma Zoom Programa: ver Descargar -
No socios: $4800 Socios AATI: $3200 Programa AATI Futuros Profesionales: $2600 Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $3800 Estudiantes: $3800
Si ya leíste el programa y las pautas y querés inscribirte, en el formulario de inscripción encontrarás los datos para hacerlo:
Formulario de inscripción.
-
La industria de los videojuegos en Argentina y el mundo
a. Características del mercado local y extranjero.
b. Descripción de servicios: localización, subtitulado, doblaje, redacción y testing.
c. Materiales susceptibles de traducción, formatos y programas.
d. Internacionalización y localization kits.
e. Primera práctica creativa. -
El proceso de localización desde el concepto del juego hasta la versión final
a. Localización: limitación de caracteres, títulos, gráficas, segmentación de líneas.
b. Subtitulado: parámetros básicos, programas, diferencias con el subtitulado cinematográfico.
c. Doblaje: formatos, limitaciones.
d. Redacción: tipos de textos, transcreación.
e. Testing: lingüístico, cultural, estético y funcional.
f. Práctica de subtitulado y doblaje. -
Dificultades en la localización y problemáticas actuales
a. Técnicas y culturales.
b. Lenguaje de los videojuegos.
c. Errores frecuentes.
d. Accesibilidad a los videojuegos.
e. La gamificación como herramienta en diversas áreas.
f. Género y videojuegos.
g. Práctica. -
Ingreso al mercado laboral
a. Pruebas de traducción.
b. Agencias, publishers y desarrolladores.
c. Curriculum del localizador.
d. Recomendaciones y consejos.
Vanesa Álvarez Ortiz es traductora técnico-científica y literaria en inglés, con 8 años de experiencia en traducción, edición, corrección y subtitulado en forma autónoma.