Capacitación
22-04-21
Vanesa Álvarez Ortiz

CERRADO: Localización de videojuegos. Del concepto inicial al testing final.

Adquirí los conocimientos y la práctica necesaria para insertarte en el mercado de la localización de videojuegos, de extremo a extremo.

  • Modalidad: A distancia
    Nivel: Traductores profesionales que deseen incursionar en esta especialización y estudiantes avanzados de traducción a los que les interese el tema.
    Inicio: 5.6.21
    Duración: Cuatro semanas
    Lugar: Plataforma Zoom
    Programa: ver Descargar
  • No socios: $4800
    Socios AATI: $3200
    Programa AATI Futuros Profesionales: $2600
    Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $3800
    Estudiantes: $3800

Si ya leíste el programa y las pautas y querés inscribirte, en el formulario de inscripción encontrarás los datos para hacerlo:

Formulario de inscripción.

210601-localizacion-de-videojuegos-800x1000-q85

  • La industria de los videojuegos en Argentina y el mundo

    a. Características del mercado local y extranjero.
    b. Descripción de servicios: localización, subtitulado, doblaje, redacción y testing.
    c. Materiales susceptibles de traducción, formatos y programas.
    d. Internacionalización y localization kits.
    e. Primera práctica creativa.

  • El proceso de localización desde el concepto del juego hasta la versión final

    a. Localización: limitación de caracteres, títulos, gráficas, segmentación de líneas.
    b. Subtitulado: parámetros básicos, programas, diferencias con el subtitulado cinematográfico.
    c. Doblaje: formatos, limitaciones.
    d. Redacción: tipos de textos, transcreación.
    e. Testing: lingüístico, cultural, estético y funcional.
    f. Práctica de subtitulado y doblaje.

  • Dificultades en la localización y problemáticas actuales

    a. Técnicas y culturales.
    b. Lenguaje de los videojuegos.
    c. Errores frecuentes.
    d. Accesibilidad a los videojuegos.
    e. La gamificación como herramienta en diversas áreas.
    f. Género y videojuegos.
    g. Práctica.

  • Ingreso al mercado laboral

    a. Pruebas de traducción.
    b. Agencias, publishers y desarrolladores.
    c. Curriculum del localizador.
    d. Recomendaciones y consejos.


Vanesa Álvarez Ortiz

  • Traductora Técnico-Científica y Literaria en Inglés
  • web personal

Vanesa Álvarez Ortiz es traductora técnico-científica y literaria en inglés, con 8 años de experiencia en traducción, edición, corrección y subtitulado en forma autónoma.