CERRADO: Jornada de Traducción Audiovisual y Accesibilidad
Una nueva jornada con oradores excepcionales y temas muy interesantes. ¡No te la pierdas!
Formulario de inscripción.
Valores:
Estudiantes: ARS 1200
Socio/a AATI: ARS 1500
Convenios FAT, FitLatam, Red Vértice, ACN, AAILS y UBA: ARS 1900
General, no socio/a: ARS 2300
Bienvenida, alma guerrera. Estas son tus armas: pronombres y neutralidad en el lenguaje (ejemplos prácticos en la traducción audiovisual)
Nivel de la charla: inicial
Cuando traducimos, tal vez no tomamos real conciencia del público que nos va a leer. A veces, lo hacemos de manera inconsciente, sobre todo porque seguimos el “precepto académico” de la Real Academia Española que aprueba el uso del masculino genérico para “designar a la clase que corresponde (…) sin distinción de sexos”. El mundo cambia y la lengua debe adaptarse a dichos cambios. Por ende, debemos prestar atención a cómo nos expresamos, cómo traducimos. Por ejemplo, en videojuegos, "el jugador" ya no representa a la diversidad presente en este ámbito. Esta presentación intenta brindar ejemplos y herramientas para modificar este precepto arcaico que no concuerda con la actual realidad social.
Caro Panero
Traductora pública de inglés a español, especializada en localización de videojuegos y subtitulado. Trabaja en la industria de videojuegos desde hace 10 años (desde juegos AAA a móviles e indies). Forma parte del grupo Gameloc Gathering (responsable de la creación del glosario colaborativo de English>Español de Latinoamérica de videojuegos) y de Women in Games Argentina. Desde el año pasado, junto a cuatro colegas, da charlas y trata de concientizar sobre la falta de neutralidad en los textos de videojuegos, y están preparando un glosario con terminología sin marca de género. Es escritora de terror, fantasía, ciencia ficción y cómics. Es cofundadora de la editorial independiente Cuervolobo. Da talleres de las temáticas en las que se especializa. Se considera a sí misma como una gamer de la vieja escuela.
Yésica Terceros
Traductora pública, literaria, técnico-científica y audiovisual de inglés, correctora y editora de textos, evaluadora CELU-CertEA. Actualmente se desempeña como QA multilingüe de videojuegos triple A, adaptadora de guiones para doblaje de animación, series, documentales y películas (Encuentro, Paka Paka, entre otros), localizadora de videojuegos y traductora de webcómics y manuales de rol. Forma parte de los colectivos Gameloc Gathering, Women in Games Argentina, TEIFEM y Tradurietas. Integra la comisión de Subcompetencias del CTPIPBA (regional La Plata). Es parte del grupo de traducción de nórdico antiguo a cargo del doctor e investigador Santiago Barreiro. Forma parte de la organización de la locjam y la cómicjam de este año.
La cocina de los webcómics
Nivel de la charla: inicial
¿Qué son los webcómics? ¿Qué los diferencia de las historietas? Si bien es más reciente, el mundo de los webcómics crece cada vez más y llegó para quedarse. Lau Cariola, traductora, y Sole Martín, revisora, los invitan a la cocina de los wébcomics, donde hablarán sobre las particularidades de este tipo de traducción, la comunicación con el cliente, los procesos creativos, su adaptación al público latino, las dificultades inherentes a la especialidad, anécdotas, logros y la experiencia de verse publicadas. Asimismo, convocan al público a dejar en sus redes sociales las consultas y los temas que quieran tratar.
Laura Cariola
Laura Cariola es TTCyL egresada del Lenguas Vivas Spangenberg. Ejerce la profesión desde hace 6 años, en los que pasó por la traducción técnica para agencias, editorial y de videojuegos. Hace un año y medio se dedica casi exclusivamente a la traducción de webcómics. Coordina el área de Cursos de la AATI desde hace casi 7 años. Si tiene algún rato libre, lo dedica a su huerta orgánica y a rescatar gatitos. Estudios complementarios: CETRALIT (2020) y LSA (nivel inicial y avanzando).
Soledad Martín
Soledad Martín es Traductora Pública, Literaria y Técnico-Científica de Inglés egresada de la Universidad de Belgrano en 2014. Ejerce la profesión desde hace 7 años y en ese tiempo realizó diversos cursos de especialización en traducción literaria y localización de videojuegos. En 2018 cursó la Carrera de especialización en traducción literaria de la UBA (CETRALIT). En la actualidad, se desempeña como revisora in-house de proyectos de traducción de webcómics. En su tiempo libre disfruta de sus tres pasiones: el anime, el manga y los videojuegos.
La accesibilidad en el proceso de localización de videojuegos
Nivel de la charla: intermedio
La industria de los videojuegos se encuentra en un proceso de crecimiento ininterrumpido que cada día ocupa un lugar más central en el sector del entretenimiento y apela a un público cada vez más amplio, lo cual pone de manifiesto nuevos desafíos propios de la creciente heterogeneidad y diversidad de sus usuarios destinatarios. En este contexto de expansión, uno de los temas que más ha ganado protagonismo es la accesibilidad, entendida como la capacidad para jugar un videojuego aún bajo condiciones restrictivas.
En la presente charla, se hará un recorrido por algunos de los obstáculos que se visibilizan como producto de las diversas discapacidades auditivas, visuales, motoras y cognitivas que advierten las y los usuarios. Además, se presentarán las estrategias e iniciativas que se han implementado en materia de localización a fin de crear un entorno más inclusivo y equitativo, y garantizar el acceso a los videojuegos.
Javier Pardo
Javier Pardo es Traductor Público Nacional en Lengua Inglesa y Profesor en Lengua y Literatura Inglesas egresado de la Universidad Nacional de La Plata. Desde hace 7 años se desempeña como traductor freelance especializado en localización de videojuegos, que incluye desde el desarrollo de la narrativa y la creación de subtítulos hasta la actualización del contenido legal. A su vez, es ayudante diplomado con dedicación semiexclusiva en Derecho 1 (Aplicado a la Traducción), una asignatura compartida entre los traductorados públicos en inglés y francés de la UNLP, y es investigador de la UNLP en el Laboratorio de Investigación en Traductología.
Introducción al Sobretitulado para Conciertos y Ópera
Nivel de la charla: inicial
En nuestra exposición haremos una aproximación al tema de los sobretítulos en espectáculos musicales sinfónicos corales y solistas, así como para ópera. Abordaremos las siguientes temáticas: Qué es el sobretitulado, cómo funciona, semejanzas y diferencias con el subtitulado convencional y con el sobretitulado teatral. Diferencia del texto hablado al texto cantado. Función interlingüística e intralingüística: inteligibilidad del texto cantado y ampliación de públicos. Adaptación y operación de sobretitulado. Ubicación en el espacio escénico, ubicación del operador. Técnicas de pautado según cantidad de voces a subtitular y yuxtaposición. Reconocimiento de roles y tesituras.
Veremos lecturas de partituras, movimientos y tempo con ejemplos musicales, y abordaremos un ejemplo de software específico, el GLYPHEO.
Hugo Luis Ferreira Olaso
Hugo Luis Ferreira Olaso es antropólogo formado en la Universidad de Brasilia, Magíster en Educación por la FLACSO y Diplomado en Escenotecnia por la Universidad Nacional de las Artes. Trabaja en producción técnica y artística de espectáculos y conciertos desde 2007.
Se ha desempeñado en la Orquesta Nacional de Música Argentina “Juan de Dios Filiberto”, y en el Programa de Orquestas Infantiles “Andrés Chazarreta”.
Ha trabajado como productor y stage manager de la compañía lírica coreográfica musical “Los Brigadistas del Arte” dirigida por Eduardo Rodríguez Arguibel, siendo su última puesta en escena “Memorias de la Guerra Guasú. Cantar Épico y Elegíaco” (2019).
Es docente del Instituto Superior de Tiempo Libre y Recreación, donde dicta el Seminario de Estudios Urbanos y Experiencias Socioculturales.
Actualmente trabaja como técnico escénico para la Orquesta Sinfónica Nacional, y junto a José Duacastella, adapta y opera el sobretitulado de los conciertos sinfónicos corales y con solistas.
José Luis Duacastella Arbizu
José Luis Duacastella Arbizu es Licenciado en Composición Musical y Técnico en Producción Musical aplicada a Medios Audiovisuales formado en la Universidad Católica Argentina. Trabajó en la composición de música cinematográfica para múltiples cortos y largometrajes como cofundador de la productora musical BDLab, y actualmente se dedica a la creación, exhibición y comercialización de diseños de imagen y sonido de su autoría en galerías de arte virtuales del país y el extranjero.
Se ha desempeñado como técnico especialista en archivo musical en el Coro Polifónico Nacional y en la actualidad trabaja como Trascriptor de partituras para la Orquesta Sinfónica Nacional donde, junto a Hugo Ferreira, adapta y opera el sobretitulado de los conciertos sinfónicos corales y con solistas.
Mesa redonda sobre derechos en la traducción audiovisual
Los derechos de autor en cabeza de los traductores, distintas versiones de la obra original, obra derivada. El respeto moral de los derechos de autor en cabeza de los traductores. Adaptadores y traductores, esa delgada frontera. La gestión de sus derechos en el ámbito de las sociedades de gestión, sus remuneraciones y aranceles correspondientes.
La llegada de la pandemia ha hecho que el trabajo de ILSA-e se realice en forma virtual de manera masiva en diferentes ámbitos. Lo que ha generado que nuestra imagen y trabajo se difunda en plataformas varias, sin consultar previamente a los y las ILSA-e sobre ello. La idea es poner sobre la mesa esta situación comparando con otras profesiones que también conllevan una difusión masiva de la imagen y trabajos. Poder aportar desde mi experiencia en el ámbito publicitario, tanto como locutora como voz en off y como actuación en cámara en publicidades, las diferentes disposiciones que se tienen en cuenta a la hora de realizar un trabajo, como ser: firma de contratos con fecha límite de difusión, cantidad de países en donde se difunde la voz/imagen, etc.
También hacer una reflexión sobre en qué nos perjudica esta difusión de nuestra imagen/trabajo para la contratación para futuras interpretaciones.
Mariela Kuszczyc
Locutora Nacional, egresa de ISER en 1999. Más de 20 años de experiencia en radio. Trabajó en emisoras de AM y FM como locutora de piso, conducción, locución-redacción de informativo y movilera. Realiza locución comercial en off para publicidad. Conducción de eventos. Tiene experiencia en doblaje.
En publicidad también realizó actuación en cámara como actriz, participando en diferentes producciones publicitarias.
Javier Baricheval
Abogado UBA.
“Régimen Internacional de la Propiedad Intelectual” (Centro Propiedad Intelectual, Universidad Austral ). Programa de Gestión de Contenidos (Universidad Austral).
“Posgrado Intensivo de Derechos de Autor y Derechos Conexos”. (Facultad de Derecho UBA).
“Curso Especializado sobre Derecho de Autor y Derechos Conexos” OMPI (Organización Mundial de la Propiedad Intelectual).
“Seminario Interregional Sobre el Derecho de autor y los Derechos Conexos”, Curso de Formación dictado en Ginebra y Madrid por la OMPI y la SGAE, respectivamente.
Curso Académico Ompi – SGAE, “Prácticas y Desafíos de la Gestión Colectiva en América Latina”.
Maestría Propiedad Intelectual ( Flacso). Pendiente defender la Tesis.
Trabaja al servicio de Argentores como abogado interno hace 16 años.
Lucas Rizzo
Abogado especialista en PI y derecho internacional. Estudios en Universidad de Londres Université Neuchtel.