Capacitación
26-08-23
Laura Ferrari
Rocío Maure y Gabriela Rumacho
María Eugenia Torres
Eliana di Jorgi

CERRADO: Jornada de (re)inserción profesional AATI-USAL 2023

Si te recibiste hace poco, estás por terminar la carrera o te graduaste hace tiempo pero nunca ejerciste, ¡esta jornada es ideal para vos!

  • Modalidad: Híbrida: presencial con transmisión virtual
    Nivel: Traductores y estudiantes de traducción
    Inicio: 26.8.23
    Duración: 9:00 a 16.30
    Lugar: Presencial (Lavalle 1854 – CABA) / Virtual (Zoom)
  • No socios: $9400
    Socios AATI: $6500
    Programa AATI Futuros Profesionales: $6500
    Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $9400
    Estudiantes: $6500

Formulario de inscripción

Modalidad híbrida: ¡volvemos a la presencialidad, pero también transmitimos de forma virtual!

jornada-aati-usal-800x1000-q85

  • De estudiante a traductora audiovisual: mi recorrido hasta las plataformas de streaming (Laura Ferrari)

    En esta charla, intentaré responder las dudas más frecuentes sobre el trabajo de traductor/a audiovisual y la inserción en el área, y compartiré los primeros pasos, aciertos, desaciertos y aprendizajes de mi recorrido profesional. El objetivo es que estudiantes y traductores/as noveles puedan conocer más sobre esta especialización y ayudarlos/as a definir si se ajusta a sus metas e intereses.

  • PMing: mucho más que coordinar proyectos (Eliana di Jorgi)

    El objetivo de esta charla es introducir a los asistentes en el universo de la gestión de proyectos. Se abordarán todos los temas básicos necesarios que se deben conocer acerca del trabajo del PM, quiénes lo pueden realizar, qué abarca, qué conocimientos previos deberíamos tener y cuáles son las habilidades necesarias de un PM.

  • Una profesión compartida: Los beneficios de asociarse con una colega (Rocío Maure y Gabriela Rumacho

    Es cierto que la traducción suele considerarse una disciplina individual y más bien solitaria; sin embargo, también es posible abordarla desde una mirada más comunitaria y desarrollarse profesionalmente en equipo. En este encuentro, queremos compartirles los beneficios de asociarse con un colega para transitar en conjunto los primeros años de profesión luego de graduarse de la carrera de traducción o interpretación, o para darle un impulso a nuestra carrera después de varios años de experiencia. Específicamente, abarcaremos la importancia de la organización a corto, mediano y largo plazo; la combinación de especializaciones y la capacitación continua; el proceso de traducción y revisión conjunta; el trato con los clientes desde la solicitud del proyecto hasta la entrega y la colaboración en asociaciones profesionales.

  • Networking y coworking: dos aliados para crecer profesionalmente (María Eugenia Torres)

    Ser traductor o traductora independiente presenta ciertos desafíos. En esta charla, vamos a introducirnos en el mundo del networking y el coworking, ya que son grandes aliados para nuestro crecimiento profesional. Voy a contarte cómo fui armando mi red de contactos de forma presencial y virtual. Vamos a hablar sobre las redes sociales perfectas para el traductor y sobre la presencia en línea, como Linked in y Proz. Finalmente, hablaremos de la modalidad de trabajo del traductor o traductora actual y de los beneficios de trabajar en un espacio de coworking. Nuestra actividad puede ser solitaria o no serlo. Trabajar con otros traductores, aunque sea algunos días por semana, de forma presencial tiene muchas ventajas de las cuales hablaré en esta charla.

  • Mesa redonda de especializaciones

    En esta mesa redonda, especialistas en distintos temas nos contarán cómo es trabajar en ese campo en particular, para que quienes asistan a la jornada puedan escuchar experiencias de primera mano y, por qué no, descubrir nuevas especializaciones.

    Hablarán los/as siguientes profesionales:

    Federico Cristante (traducción literaria)
    Agustina Bartocci (traducción jurídica)
    Santiago de Miguel (localización de videojuegos)
    Rocío Maure (traducción médica)
    Pilar Peyrano (interpretación)

    Bios:

    Federico Cristante es Traductor Literario y Técnico-Científico egresado del IES en Lenguas Vivas Juan R. Fernández e integra varias comisiones de la AATI: la Comisión Directiva, la Comisión de Traducción Editorial, la Comisión de Tecnología y el equipo editorial del Calidoscopio. Ha tenido un breve paso por la docencia (en materias de traducción), pero hoy en día se dedica mayormente a la traducción editorial. Es narrador y fanático incurable de la literatura y de los cómics. Además, tiene la absoluta certeza de que nadie lee estas biografías, por lo que en la suya suele agregar datos irrelevantes y oraciones sin sentido. Carburador.

    Agustina Bartocci es traductora técnico-científica y pública en inglés (2019; 2020, USAL). Está matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires e integra la comisión de Traducción Audiovisual y la comisión de Traductores Noveles. Desde el 2019 ha trabajado como freelancer en distintas áreas de especialización como educación, jurídica, medicina y comunicación. Desde el 2020 se capacita en el área de traducción audiovisual, y ha completado una Diplomatura en Traducción Audiovisual el la Universidad Tecnológica Nacional y una Especialización en Subtitulado con Damián Santilli. En el 2022 cofundó el proyecto lingüístico B&B Traducciones junto a un colega.
    Además, desde el 2016 complementa la traducción con la docencia en distintas instituciones y niveles.

    Santiago de Miguel es traductor literario y técnico-científico de inglés (IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”, Argentina) y traductor corrector en lengua española (Fundación Litterae, Argentina), y completó un posgrado en Nuevas Tecnologías de la Traducción (Universidad de Buenos Aires, Argentina).
    En la actualidad, es Gaming Solution Engineer en memoQ, una empresa de tecnología aplicada a la traducción, y ejerce como traductor independiente especializado en localización de videojuegos, campo en el que tiene su emprendimiento, Your Game in Spanish. Ha traducido decenas de juegos, que van desde reconocidos títulos de grandes producciones hasta videojuegos móviles de desarrolladoras independientes.
    Además, dicta cursos y charlas de software, herramientas de traducción asistida y localización de videojuegos a través de asociaciones, colegios y universidades, y es parte de la comisión directiva de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI).

    Pilar Peyrano es Licenciada en Interpretación de Conferencias en Inglés y Traductora Pública egresada de la Universidad del Salvador en el año 2018. Además desde el año 2021 es profesora en la Universidad del Salvador y de manera remota en la Universidad Católica de las Misiones, dictando las materias específicas de interpretación consecutiva y simultánea, como también la materia de Introducción a la Interpretación. Ha realizado trabajos de traducción e interpretación para diferentes empresas y agencias. En la actualidad se desempeña como traductora e intérprete independiente, además de trabajar con diferentes agencias como traductora externa. Se especializa en el ámbito de la traducción editorial y en la traducción e interpretación técnico-científica (ingeniería, petróleo y gas, minería, industria automotriz, tecnología, entre otros temas). También ha realizado trabajos de traducción audiovisual y localización de software. Ha asistido a cursos y talleres sobre diversos temas, desde interpretación técnica hasta localización de videojuegos.

    Rocío Maure es traductora científico-técnica y literaria egresada del IESLV Juan Ramón Fernández y periodista científica por el Instituto Leloir. En 2021 realizó una adscripción en Gramática Inglesa I en su casa de estudios donde exploró la nominalización en el discurso biomédico. Desde hace 6 años trabaja de manera autónoma junto a su socia y se especializa en traducción de textos de Biomedicina. También participa como periodista científica en el medio virtual E-Health Reporter Latin America y colabora en la AATI en la comisión de Futuros/as Profesionales. Cuando no está traduciendo o investigando, le dedica tiempo a la fotografía y a pasear por Buenos Aires.


Laura Ferrari

  • Traductora literaria y técnico-científica de inglés

Laura Ferrari es traductora literaria y técnico-científica de inglés egresada de la ENS en Lenguas Vivas Sofía Spangenberg y actualmente estudia la carrera de Corrección de Textos en Lengua Española en la Fundación Litterae. Se especializa en traducción audiovisual desde 2019, cuando comenzó a desempeñarse como traductora y subtituladora voluntaria de charlas TED y de películas para festivales de cine. Se dedica principalmente a la traducción, creación y revisión de subtítulos para las principales plataformas de streaming, a la localización de videojuegos y a la traducción y revisión de webcómics. Forma parte del colectivo Women in Games Argentina desde 2021, es socia de la AATI (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes), PLECA (Profesionales de la Lengua Española Correcta de la Argentina) y SUBTLE (The Subtitlers’ Association), y es miembro de la Comisión de Localización de Videojuegos de la AATI, creada en 2023.

Rocío Maure y Gabriela Rumacho

  • Traductoras técnico-científicas y literarias en inglés

Rocío Maure y Gabriela Rumacho son traductoras técnico-científicas y literarias en inglés por el Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández y trabajan de forma independiente como socias desde que se graduaron. Rocío se especializa en la traducción de biomedicina, estudia la nominalización en el discurso biomédico y es periodista científica por el instituto Leloir. Gabriela se especializa en las áreas Tecnología y Neurolingüística, e investiga el uso de la metáfora en los textos académicos. Hace cuatro años son colaboradoras de la AATI. Comenzaron en el área de Cursos y desde hace tres años, ambas forman parte del área de Futuros Profesionales de la AATI.

María Eugenia Torres

  • Traductora pública de inglés y abogada

María Eugenia Torres es traductora pública de inglés y abogada. Se especializa en la traducción jurídica. Hace un poco más de dos años que vive exclusivamente de la traducción como traductora independiente. Es perita traductora y como tal realiza pericias en la justicia nacional y de la Ciudad de Buenos Aires. Está matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires desde 2013 y en la AATI desde 2022.

Soy Traductora Pública Nacional en idioma inglés, recibida de la Universidad Nacional de La Plata y soy miembro del Colegio de Traductores de la Provincia de Buenos Aires. En la actualidad estoy terminando un Máster en Project Management online dictado por EUROINNOVA, una universidad española. Trabajo hace más de cuatro años como PM, estuve en distintas empresas, todas de traducción y ejerzo oficialmente como traductora desde un tiempo antes de recibirme. Me gusta mantenerme informada y actualizada y por eso es que busco capacitarme constantemente.