CERRADO: Jornada de (re)inserción profesional AATI-USAL 2021
Esta jornada es ideal tanto para estudiantes de traducción e interpretación como para traductores e intérpretes noveles o que quieren reinsertarse en el mercado.
Formulario de inscripción
La importancia de definirnos para conseguir clientes
En esta charla, las traductoras Florencia Aguilar (ella) y Lía Díaz (ella) nos acercarán algunas experiencias con las que la audiencia podrá reflexionar sobre sus propias prácticas y hoja de ruta para poder dar sus primeros pasos o bien seguir creciendo en la profesión.
Lía Díaz
Lía brinda servicios lingüísticos a la comunidad internacional desde 2007, tras obtener su título de traductora pública de la Universidad de Buenos Aires y tomar varias capacitaciones en corrección de textos en español en la Fundación Litterae-Fundéu. Se ha dedicado durante diez años a la vida académica. Fue directora de investigación y titular de cátedra en materias relacionadas a la traducción jurídica y para organismos internacionales. Desde hace más de una década, se dedica a entregar traducciones impecables en temas que abarcan desde el Derecho Societario y las comunicaciones institucionales para empresas locales e internacionales hasta legislaciones por los derechos de las mujeres y el desarrollo para organizaciones no gubernamentales y organismos internacionales. Además, dedica esfuerzos a la defensa de su comunidad profesional. En equipo, fundó la grupa TEIFEM (Traductorxs e Intérpretxs Feministas de la Argentina) y la empresa feminista de servicios lingüísticos Tradoctas.
Florencia Aguilar
Florencia Aguilar es traductorta audiovisual con más de 11 años de experiencia en la profesión, especializada en traducción queer. Tiene una Diplomatura en Géneros, Política y Participación (UNGS). También trabaja con publicidad. Futura Diplomada de la Especialización Superior en Textos Audiovisuales y Accesibilidad (Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas Sofía E. Broquen de Spangenberg), cuya tesina se llama: "Queerizando la traducción: en la búsqueda de un glosario LGBTIQ en la traducción audiovisual de LatAm". Lesbiana y activista del colectivo LGBTIQ, es una de las 9 creadoras de la grupa Traductoras e Intérpretes feministas de la Argentina. Y es también miembra fundadora de la Comisión de Traducción Audiovisual y Accesibilidad de la AATI (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes).
¿Qué significa trabajar in-house y cuáles son los beneficios?
Como lingüistas, tenemos muchas posibilidades a la hora de (re)insertarnos en el mercado laboral. Podemos trabajar de forma independiente, tener nuestro propio emprendimiento o trabajar en relación de dependencia. A esta última opción se la conoce comúnmente en la industria de la traducción como trabajar in-house. ¿Pero qué es y cuáles son los beneficios? Al trabajar de forma interna en una empresa, podemos realizar diversas tareas, no solo traducir.
En esta charla veremos qué significa trabajar in-house, cuáles son los distintos puestos que podemos tener, en qué tipo de empresas podemos trabajar y qué modalidades de trabajo existen. Por último, vamos a comparar el trabajo in-house con el trabajo freelance y vamos a ver cuáles son los beneficios de trabajar in-house.
María Paula Plazas
María Paula Plazas es oriunda de Córdoba, Argentina, donde obtuvo su título de traductora pública nacional de Inglés por la Universidad Nacional de Córdoba. En la actualidad, vive en Montevideo, Uruguay, donde ejerce como traductora, subtituladora y correctora. A lo largo de su carrera, ha trabajado de forma independiente e in-house. Paula se especializa en las áreas de la salud, seguros médicos y Recursos Humanos, y se encuentra haciendo una maestría en Traducción Audiovisual. Desde marzo de 2020, organiza los eventos LocLunch en Montevideo para fomentar las relaciones entre traductores. Paula es miembro de la American Translators Association (ATA) y ayuda a la División de Traducción Médica a manejar las redes sociales y a coordinar eventos. Actualmente, está nominada como Assistant Administrator de dicha división.
Deseo, vocación e inserción laboral
Cada experiencia, cada elección, cada relación, cada miedo... todo nos construye, al igual que la decisión de la profesión. En esta charla, haremos un recorrido por diferentes temas, como el deseo, la vocación, el aprendizaje, los miedos, la interpretación y la (re)inserción laboral.
María Florencia de Galvagni
María Florencia de Galvagni es Profesora de Inglés e Intérprete de Conferencias. Se graduó como profesora en la Universidad Católica Argentina y como Intérprete en el Centro de Capacitación de Interpretación y Traducción dirigido por Diane Merchant. Es profesora de Interpretación en la Universidad del Salvador, y en el IES en Lenguas Vivas “J. R. Fernández”, profesora adjunta de Introducción a la Interpretación en la Universidad de Buenos Aires y profesora de lengua inglesa en la UMSA. Dicta junto a otros profesores la materia de Terminología especializada en la Maestría en la UBA. También trabaja desde hace más de 28 años como profesora en empresas e instituciones públicas. Como intérprete independiente trabaja para empresas e instituciones nacionales e internacionales. Ha dictado cursos, talleres sobre lenguaje, didáctica y perfeccionamiento docente en diferentes instituciones educativas.
“Traviajar” como posibilidad profesional
En este encuentro, vamos a explorar posibles estilos de vida que podemos adoptar como profesionales de la traducción, y a enfocarnos en la posibilidad de “traviajar”, es decir, de viajar y trabajar a la vez. Voy a contarles mis experiencias como traductora en Argentina, Europa, Estados Unidos y Nueva Zelanda, qué necesitamos para traviajar, algunas ideas para empezar y qué beneficios tiene a nivel profesional.
Macarena Trosce
Macarena Troscé nació en Rosario, Argentina, donde se recibió como traductora de inglés en 2012 y como bachiller en Letras en 2016. Trabaja como traductora independiente desde hace ocho años, y se especializa en las áreas de salud y bienestar. Actualmente trabaja con agencias del exterior, y le encanta “traviajar”. En los últimos tres años, vivió en Estados Unidos, Europa y Nueva Zelanda. En su tiempo libre, pueden encontrarla leyendo, escribiendo; estudiando sobre salud, crecimiento personal o negocios; haciendo actividad física o disfrutando algún paisaje con los cinco sentidos. En su cuenta de Instagram, @traducción.y.bienestar, comparte recursos y contenidos de bienestar para profesionales de la traducción.
Inserción profesional en organismos internacionales: Guía Practica
El objetivo de esta ponencia es relatar cómo desde una perspectiva sudamericana es posible acceder a los organismos internacionales con nuestra formación, idiosincrasia y valor agregado. Compartiré mi recorrido profesional y desmitificaré la idea de que solo las universidades europeas y estadounidenses pueden preparar a intérpretes y traductores/as para estos organismos. Tomaré como punto de partida la realidad académica en Argentina y la compararé con las necesidades de los organismos internacionales; de esta manera, analizaré el modo en el que podemos adaptar nuestras bazas y cubrir nuestras deficiencias con miras a cumplir con los requisitos a nivel internacional. Lejos de idealizar o demonizar, intentaré explicar cuál es el recorrido, por qué existe una mayor presencia del hemisferio norte en cabinas y equipos de traducción de los organismos internacionales. Una vez explicado esto, analizaré la manera en la que podemos colmar esa falencia y demostrar nuestras aptitudes a nivel internacional.
Eugenia Mahiques
María Eugenia Mahiques es Intérprete de Conferencia, Traductora y Profesora. Se graduó como Profesora de Inglés en el I.S.P. Dr. Joaquín V. González. Luego, se especializó en el Estudio Lucille Barnes como Intérprete Simultánea y Consecutiva. Realizó también realizó una Maestría en Traducción Cultural y Medios de Comunicación (Universidad de Orleans). Además, obtuvo una Diplomatura en Relaciones Internacionales (Universidad Panthéon-Assas, París II). A lo largo de los años, Eugenia se desempeñó como secretaria regional para los Estados Unidos de la AIIC; como tal, organizó la exposición y ciclo de conferencias sobre los Juicios de Nuremberg y el Origen de Interpretación Simultánea (ONU, NY). También, coordinó y organizó el servicio de interpretación para la Cumbre de Líderes de G20. Desde 2013 se desempeña como intérprete freelance para la ONU. Ejerce como profesora de Introducción a la Interpretación Simultánea II y de la Residencia en Interpretación Simultánea del ISP JRF y dicta Interpretación Avanzada en la Actualización en Interpretación, USAL.