CERRADO: III Jornadas Virtuales AATI
Presentamos la tercera edición de las Jornadas Virtuales, que son completamente en línea, ¡así que pueden participar desde cualquier provincia o país!
-
Modalidad: En línea Nivel: Todos Inicio: 19.10.18 Duración: Viernes 19 (de 18 a 20.15) y sábado 20 (de 9 a 17) de octubre. Lugar: Videoconferencia -
No socios: $750 Socios AATI: $600 Programa AATI Futuros Profesionales: $600 Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $600 Estudiantes: $600
Traducción editorial, localización y traducción médica
Fecha y hora
Viernes 19 (de 18 a 20.15) y sábado 20 (de 9 a 17) de octubre.
¿No podés asistir? No te preocupes: las ponencias se grabarán y estarán disponibles durante una semana para que puedas verlas.
Se entregarán certificados de asistencia.
La inscripción es por la jornada completa.
Cierre de inscripción: 15 de octubre.
Precios
Público general: ARS 750
Socios AATI, Programa Futuros Profesionales AATI, FIT Latam, FAT
y estudiantes: ARS 600
-
Expandir las fronteras de lo intraducible: miscelánea de experiencias poéticas, por Nathalie Greff-Santamaria
Traducir poesía es una experiencia única y controvertida. Muchos piensan que es una tarea imposible y vana, hasta llegar a defender posiciones tan fuertes como la de Albert Camus, quien se negaba rotundamente a leer poesía traducida. Como traductora que quiere compartir lo que le apasiona, mi posición es más esquizoide: si bien es una tarea frustrante y por momentos desalentadora, me parece indispensable abocarse a ella y descubrir cuán satisfactoria puede resultar.
En este encuentro, planteo que reflexionemos juntos sobre la posibilidad de la traducción poética y sus principales desafíos a partir de ejemplos concretos. Les propongo que nos tomemos el tiempo de analizar nuestros enfoques a la hora de empezar la traducción de una obra poética para así invitarlos a desarrollar lo que me parece fundamental: una poética del traducir.
Esta charla está orientada tanto a traductores con experiencia en el ámbito como a colegas deseosos de emprender este camino y los ejemplos serán en francés y español. -
Presentación de proyectos de traducción a editores, por Andrés Beláustegui
La charla intenta ofrecer una reflexión sobre la importancia del rol de los traductores como scouts. Y un punteo de buenas prácticas para presentar proyectos de traducción a editoriales.
-
Localización: ¿web, apps o web apps?, por Mariano Wadi Jacobo
En los últimos años, el concepto tradicional de página web cambió por completo con la inclusión de características/funcionalidades que anteriormente eran exclusivas de aplicaciones/software. Estas nuevas funcionalidades significaron un cambio total desde la arquitectura del código de las páginas hasta el contenido que debe localizarse, como resultado, la tarea de localización se volvió más compleja.
Haremos un breve repaso de las nociones básicas de localización de páginas web para luego analizar las características, los elementos y los desafíos que plantean las páginas web estáticas, dinámicas, web apps y las distintas variantes que existen entre estas 3 categorías.
Por último, abordaremos la realidad del mercado local e internacional en cuanto a oportunidades, características, ventajas y desventajas. -
La localización: mucho más que líneas de código, por Paula Serrano
Mucho se habla y se enseña sobre los aspectos técnicos de la localización, pero poco se dice sobre otros aspectos del trabajo diario, que exigen estar preparado para traducir una amplia gama de tipos de textos y para atravesar con éxito los procesos de evaluación de la calidad lingüística. En esta ponencia, hablaremos sobre algunas cuestiones relacionadas con el trabajo de localización para una empresa de tecnología multinacional, y sobre el tipo de preparación previa que se requiere para encarar una tarea así.
-
Iniciación a la traducción de videojuegos, por Nahuel Hospital
La traducción de videojuegos es un mundo fascinante abierto a cualquier traductor que quiera sumergirse en él. La diversidad de su contenido puede ir de lo técnico en las especificaciones de los autos en Gran Turismo, a lo literario en los cuentos de StarCraft 2 y los guiones de los personajes, a lo legal en los Términos y Condiciones, pasando por la interfaz de usuario que está siempre presente en todo software. En esta charla, abordaremos las competencias necesarias para insertarse como traductor y los requisitos de las empresas a la hora de contratar traductores en esta área.
-
Interpretación médico-sanitaria en clínicas y hospitales de los EE. UU., por Paula Penovi
La interpretación médica está llena de desafíos, emociones y sorpresas, y ningún día de trabajo es igual al anterior. Durante la charla, vamos a descubrir el mundo de los intérpretes médicos. Hablaremos de las características de la carrera, las percepciones falsas en torno a la profesión, las dificultades diarias que enfrentan los intérpretes, el proceso de certificación nacional y todas las habilidades necesarias para el trabajo.
Los participantes recibirán información sobre todos los temas esenciales para los aspirantes a intérpretes médicos, como los estándares de práctica; las barreras lingüísticas y culturales de los pacientes; el código de ética; las modalidades de interpretación en el contexto médico; la dinámica de las relaciones entre el intérprete y el personal clínico; las maneras en que los intérpretes se preparan para la sesión y mucho más; en combinación con anécdotas interesantes, recursos vitales y consejos útiles.
-
Traducción médica y traducción veterinaria: birds of a feather?, por Fernando D’Agostino
Como tradicionalmente se considera, los seres humanos y los animales son muy diferentes, ya sea en cuanto a la constitución física como en el funcionamiento del organismo. Sin embargo, en lo que respecta a la traducción médica y a la traducción veterinaria, muchos suelen suponer que un traductor especializado en medicina humana podrá abordar, sin mayores dificultades, un texto veterinario, y viceversa. Si bien es cierto que ambas disciplinas son especialidades de la traducción técnico-científica y que, por un lado, comparten muchas similitudes, también es importante destacar que presentan, por otro lado, grandes diferencias.
En esta charla virtual, se pretende, al comparar y contraponer la traducción médica con la traducción veterinaria, describir brevemente ambas áreas y definir sus incumbencias.
Por último, a modo de reflexión, se ofrecerán conclusiones respecto de si un traductor médico está plenamente capacitado para traducir textos veterinarios con la calidad que se requiere y si, a la inversa, un traductor formado en sanidad animal puede abordar con éxito la traducción de textos de medicina humana.
-
Mágica traducción médica, por Pablo Mugüerza
Pablo hablará de dos tipos de cosas que un traductor necesita para dedicarse a la traducción médica: 1) las que todos sabemos (que Pablo resumirá y comentará brevemente) y 2) las que nadie te contará (salvo, como es el caso, un enamorado de esta profesión que lleva casi 40 años disfrutando y viviendo de ella). Pablo terminará con un «encendido elogio» de las ventajas de esta profesión y con pequeño análisis de los enemigos que la acechan.
Andrés Beláustegui Estudió Letras y Edición en la UBA y cuenta con más de veinte años de experiencia en el ámbito editorial donde se desempeñó en diversas áreas, en editoriales multinacionales e independientes. Actualmente dirige la editorial Compañía Naviera Ilimitada, que fundó en 2018. Durante una década coordinó el programa de desarrollo editorial del Ministerio de Cultura del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires. Realiza asesorías a editoriales e instituciones, imparte talleres sobre el quehacer editorial, y produce actividades literarias y culturales.
Mariano Wadi Jacobo es traductor público de inglés y licenciado en interpretación egresado de la Universidad del Salvador (USAL). Se dedica a la traducción de inglés y portugués de material audiovisual, marketing y telecomunicaciones, y a la localización de páginas web y apps. En su tiempo libre, contribuye en proyectos de código abierto y desarrolla herramientas que facilitan la labor profesional.
Ha dictado talleres y cursos de localización y diseño web en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, donde también participa activamente de diversas Comisiones en jornadas y talleres.
Paula Serrano es Traductora Pública, Literaria y Científico-Técnica graduada en la Universidad de Belgrano. Cuenta con una Diplomatura en Traducción Inversa otorgada por la City University de Londres, una Diplomatura en Localización otorgada por Bequalified, y está finalizando la Diplomatura en Traducción Audiovisual de la ENS en Lenguas Vivas “S. B. de Spangenberg”. Se desempeña desde hace más de 17 años como traductora y revisora para diversos sectores, y actualmente trabaja para la empresa de localización Vistatec, por encargo de la cual cumple funciones de revisora y coordinadora en las oficinas de una de las empresas de tecnología más importantes del mundo. Es docente de Herramientas Informáticas en el IES en Lenguas Vivas “J. R. Fernández” y de Traducción I y II en la ENS “Spangenberg”.
Nahuel Hospital es traductor público, técnico-científico y literario en inglés graduado en la Universidad Nacional de La Plata en 2009. Durante 4 años se desempeñó como traductor en plantilla donde abordó extensos proyectos de videojuegos AAA para algunos de los desarrolladores más importantes de la industria de los juegos como Blizzard. Antes de ser traductor, también se desempeñó como tester de videojuegos para EA. En la actualidad se desempeña como traductor independiente principalmente en la localización de software y videojuegos. También se desempeñó como investigador en lingüística en la UNLP. En su tiempo libre disfruta de jugar con sus hijos y espera a que crezcan para poder compartir su pasión por los videojuegos con ellos.
Paula Penovi es Traductora Literaria y Técnico-Científica en Inglés (Lenguas Vivas) y Traductora Correctora en Lengua Española (Fundación LITTERAE). Tiene la certificación de ATA (de inglés a español) y es también Intérprete Médica Certificada por parte de la Junta Nacional de Certificación para Intérpretes Médicos de los Estados Unidos (NBCMI). En la actualidad, cursa el Máster Universitario en Traducción Médico-sanitaria de la Universidad Jaume I y trabaja como intérprete en uno de los 15 hospitales más importantes de los Estados Unidos. Hace siete años que trabaja como traductora independiente y se especializa en medicina, sociedad civil, informática y turismo, además de dirigir un estudio de traducción, Argentum Translations, en los Estados Unidos.
Fernando D’Agostino es Traductor Público de Inglés, egresado de la Universidad del Museo Social Argentino (Facultad de Lenguas Modernas), y Corrector Internacional de Textos en Lengua Española, certificado por la Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios Litterae en convenio con la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA).
Está matriculado en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, en donde coordina la Comisión de Idioma Español y es miembro de la Comisión de Área Temática Técnico-Científica. Es socio pleno de la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (Tremédica) y socio activo de PLECA (Profesionales de la Lengua Española Correcta de la Argentina).
En la actualidad, se desempeña como traductor y asesor lingüístico autónomo especializado en ciencias de la salud, es coordinador internacional de corrección editorial de Distribuna Editorial Médica (Bogotá, Colombia) y docente titular de las cátedras Traducción Científico-Técnica y Práctica Profesional II en la Universidad de Belgrano (Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros), y de corrección de textos médicos en español, en la Fundación Litterae.
Tras estudiar música, inglés, francés y alemán en la Escuela Oficial de Idiomas de Madrid, Pablo ingresó en la Facultad de Medicina de la Universidad Complutense de Madrid, donde terminó sus estudios en 1987.
En 1990 entró en la plantilla de traductores médicos de la editorial McGraw-Hill y en 1992 fue nombrado director del departamento de traducción médica de dicha editorial para España y Latinoamérica.
En 1995 abandonó la editorial y siguió en el mundo de la traducción como autónomo, hasta la actualidad.
Desde 2012 es traductor externo de la sede de la OMS en Ginebra, Suiza.
Desde mayo de 2016 colabora con la unidad de terminología de la Real Academia Nacional de Medicina en la elaboración del diccionario panhispánico de términos médicos, cuya publicación está prevista para 2022.
Ha publicado mucho, pero su obra más importante es el «Manual de traducción EN>ES de traducción de protocolos de ensayos clínicos», cuya nueva edición (totalmente renovada) se espera a finales de 2018.
Ha intervenido como ponente en decenas de congresos y reuniones de traductores en todo el mundo. El próximo día 24 estará en Nueva Orleáns (ATA59) para impartir un curso de 3 horas sobre la traducción de la medicina de vanguardia.
Pablo es muy activo en Twitter (@tradumedic) y en Facebook, donde es administrador de un muro que se llama «Traducción médica aplicada», que cuenta con casi 4000 traductores e intérpretes médicos de todo el mundo.
Nathalie Greff-Santamaría estudió Letras comparadas y traducción en la Sorbona (París, Francia).
Se dedica a la traducción literaria (poesía, teatro, ficción, ciencias sociales) de forma independiente. Suele trabajar en colaboración con el poeta y traductor Horacio Maez. Dentro de sus traducciones al francés se encuentran Tenir ce qui se tient de la poeta Diana Bellessi (La Rumeur libre éditions, marzo de 2014, invitada a la Feria del libro de París el mismo año) o Prométhée brûle de la psiquiatra y psicoanalista Gilda Sabsay-Foks (La Rumeur libre éditions, marzo de 2014).
Al español se puede consultar No verte más de la poeta francesa Valérie Rouzeau (Barba de abejas, 2019) y Sobre Barbara Loden de Nathalie Léger (Chai editorial, 2021).