CERRADO: El español neutro en la traducción audiovisual
En este curso vamos a reflexionar sobre la neutralización de la lengua y en qué contexto usarla.
-
Modalidad: A distancia Nivel: Traductores Inicio: 1.6.21 Duración: Cuatro semanas Lugar: Encuentros virtuales Programa: ver Descargar -
No socios: $4800 Socios AATI: $3200 Programa AATI Futuros Profesionales: $2600 Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $3800 Estudiantes: $3800
Si ya leíste el programa y las pautas y querés inscribirte, en el formulario de inscripción encontrarás los datos para hacerlo.
Formulario de inscripción.
-
Clase 1
• Definición y alcance del español neutro.
• Variantes y denominaciones de español (panhispánico, global, internacional, general, estándar, latino, neutro).
• El español neutro y el mercado laboral.
• Análisis del público objetivo. -
Clase 2
• Características del español neutro: el aspecto léxico-semántico, el aspecto morfo-sintáctico y la norma sonora.
• Herramientas y recursos lingüísticos para la investigación. -
Clase 3
• Herramientas y recursos no lingüísticos para la investigación.
• El glosario de vocablos neutros. -
Clase 4
• La religión en el español neutro.
• El lenguaje adulto y el español neutro.
Paula Safar es una traductora audiovisual argentina, especializada en contenidos para televisión para el público latinoamericano.
En la actualidad se desempeña como traductora y adaptadora de doblaje de contenido Disney y National Geografic, como revisora de subtítulos para las principales compañías de streaming, y como transcreadora de contenido publicitario.
A lo largo de su carrera ha sido responsable de la traducción y adaptación de numerosas películas, series y documentales, así como de la transcreación de comerciales para televisión y jingles publicitarios.
En el presente y en paralelo con su actividad lingüística, imparte cursos sobre su área de especialidad en diferentes instituciones.