Jornadas Internacionales de Traducción Comparada

AATI

“Variedades regionales en las lenguas de traducción”

Instituciones organizadoras
Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), Biblioteca Nacional Mariano Moreno, Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas Sofía E. Broquen de Spangenberg, Interpres-Programa de práctica y estudio de la traducción de la Universidad Nacional de San Martín (Lectura Mundi-UNSAM).

Comisión organizadora
Pablo Ingberg (idea original y dirección), Estela Consigli (AATI, codirección), Alejandro González (UNSAM-Lectura Mundi-Interpres), Alejandra Rogante (ENS en Lenguas Vivas SEB de Spangenberg, AATI). Colaboradoras: Laura Carugati (UNSAM-Interpres-Centro de Estudios de Hermenéutica), María Laura Ramos (ENS en Lenguas Vivas SEB de Spangenberg).



Tema: Muchas lenguas se hablan en distintos países y regiones con variedades locales. ¿Cómo y cuánto influye esa diversidad en las maneras de traducir literatura y humanidades? Aspectos lingüísticos, literarios, políticos, comerciales. Semejanzas y diferencias entre lo que sucede en distintas lenguas con respecto a variedades locales y sus efectos en la traducción.

Invitados: a) Traductores de castellano a francés, inglés, alemán, italiano, árabe, chino, quechua/quichua, provenientes de distintos países y regiones donde se hablan sus respectivas lenguas, para exponer sobre lo que ocurre en cada una de ellas en relación con el tema de las jornadas (el requisito del castellano como lengua de partida persigue un doble fin: evitar la necesidad de interpretación simultánea de sus intervenciones y, mucho más importante, posibilitarles la participación en las demás actividades); b) traductores al castellano y editores en lengua castellana provenientes de distintos países de Hispanoamérica y de España, para exponer sobre el tema de las jornadas con respecto a esta lengua desde sus propias perspectivas regionales; c) especialistas en dialectología, glotopolítica, sociolingüística, lexicología, traductología, para aportar enfoques sobre el tema de las jornadas desde sus respectivas disciplinas.

Objetivos: Las variedades lingüísticas y sus efectos en las traducciones al castellano son un tema recurrente en muy diversos ámbitos, pero en la abrumadora mayoría de los casos se lo trata de manera muy superficial. Estas jornadas se proponen abrir líneas para pensar, analizar e indagar con mayor profundidad sobre esa cuestión, tanto dentro del castellano como por comparación con situaciones análogas en otras lenguas, promoviendo un intercambio que expanda las posibilidades de análisis en las distintas lenguas involucradas.

Orientación: Por razones de factibilidad económica y de infraestructura, eventos de esta clase tienden a realizarse en ámbitos académicos con escasa participación de traductores profesionales sin inserción académica. Estas jornadas se proponen una interacción más fluida entre los ámbitos involucrados, sin olvidar la importancia de la profundización en los estudios ni la de la vinculación con la práctica profesional.

Calendario

Jueves 20 al sábado 22 de setiembre de 2018
Jueves y viernes: de 15.00 a 20.30
Sábado: de 10.20 a 12.25 y de 13.35 a 18.45

Sede

Auditorio Jorge Luis Borges de la Biblioteca Nacional Mariano Moreno, Agüero 2502, C.A.B.A.
Transmisión simultánea por streaming

Inscripción

Solo para quienes quieran certificado de asistencia: jornadatraductores@aati.org.ar

Programa

Descargar programa

Resúmenes bibliográficos.

Descargar presentación de las Jornadas



Transmisión en vivo
Con solo un click en "transmisión en vivo", se puede acceder al streaming a través de:

Página web de la Biblioteca Nacional: https://www.bn.gov.ar/

Canal de Youtube de la Biblioteca Nacional:https://www.youtube.com/user/bibnal

O suscribirse antes al canal de Youtube, para que le llegue el alerta al móvil y/o al correo cuando comience la transmisión en directo.

Auspicios

patrocinios-800x1133-q85
avales-800x1072-q85
jornadas-bn-800x939-q85