Capacitación
27-06-18
Milagros Landini

CERRADO: Traducción médica e investigación clínica: curso teórico-práctico de ensayos clínicos

Debido a la internacionalización, la investigación clínica es una inagotable fuente de trabajo para los traductores médicos.

  • Modalidad: A distancia
    Nivel: Estudiantes y traductores, principiante-intermedio
    Inicio: 6.8.18
    Duración: Cuatro semanas
  • No socios: $2200
    Socios AATI: $1450
    Programa AATI Futuros Profesionales: $1170
    Socios FAT, FIT-LatAm, Red Vértice: $1650
    Estudiantes: $1650

En este curso teórico-práctico, se pretende que el alumno conozca, por un lado, qué son los ensayos clínicos, que diseños pueden adoptar, qué son las Buenas Prácticas Clínicas (BPC) y cuál es su importancia dentro de la investigación clínica, y, por el otro, las características y la terminología específica de tres de los documentos principales de este ámbito: el consentimiento informado, el protocolo y el manual del investigador. En la parte práctica, se traducirán fragmentos de cada uno de estos documentos para que el alumno pueda consolidar los conocimientos adquiridos a partir de la lectura del material teórico de cada módulo.

Idiomas: El taller se dictará en español, y los ejercicios estarán dirigidos a profesionales que dominen el par inglés-español.

Metodología: La metodología del curso es teórico-práctica, de manera tal que el participante recibirá material teórico durante todos los módulos, pero, también, al final de ellos, deberá traducir fragmentos de distintos textos relacionados con los temas estudiados.

Descargar programa completo.

180802-cartel-traduccion-medica-e-investigacion-clinica-800x1133-q85

  • Módulo 1: Introducción a la investigación clínica

    — El mercado de la investigación clínica y su importancia para los traductores.
    — ¿Qué es un ensayo clínico? ¿Y un estudio clínico?
    — Distintos diseños de ensayos clínicos.
    — Buenas Prácticas Clínicas (BPC) y su relación con los ensayos clínicos.
    — Práctica de traducción.

  • Módulo 2: El consentimiento informado

    — Definición y características principales.
    — Macroestructura.
    — Terminología específica.
    — Práctica de traducción.

  • Módulo 3: El protocolo

    — Definición y características principales.
    — Macroestructura.
    — Terminología específica.
    — Práctica de traducción.

  • Módulo 4: El manual del investigador

    — Definición y características principales.
    — Macroestructura.
    — Terminología específica.
    — Práctica de traducción.
    — Terminología inglés-español propia de cada tema.
    — Práctica de traducción de textos relacionados.


Traductora pública de inglés, egresada de la Facultad de Ciencias Jurídicas y Sociales de la Universidad Argentina de la Empresa. En diciembre de 2017, terminó los estudios correspondientes a la Maestría en Ética Biomédica en la Pontificia Universidad Católica Argentina y, actualmente, está trabajando en la elaboración de su tesis de fin de maestría. Ha realizado cursos de especialización y perfeccionamiento en terminología médica, ensayos clínicos y diversas áreas de traducción biomédica, así como sobre normativa lingüística y ortotipografía españolas (estos últimos en la Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios Litterae). Es socia plena de la Asociación de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (Tremédica) y se desempeña como coordinadora de la Comisión de Área Temática Técnico-Científica y como secretaria de la Comisión de Idioma Español en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA), donde se encuentra matriculada. Trabaja como traductora independiente especializada en textos de medicina y ciencias de la salud, y se desempeña como coordinadora internacional de traducción editorial para Distribuna Editorial Médica (Colombia). Como docente en el área de la traducción médica, imparte cursos presenciales y a distancia en el CTPCBA, la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), en el interior del país y para el exterior (a través de AulaSIC).