Capacitación
27-06-18
Laura Estefanía

Traducción del humor: ¿y dónde está la gracia?

Objetivos del curso

  • Modalidad: A distancia
    Nivel: Traductores profesionales y estudiantes.
    Inicio: 5.11.18
    Duración: Cuatro semanas
    Programa: ver Descargar
  • No socios: $2200
    Socios AATI: $1450
    Programa AATI Futuros Profesionales: $1170
    Socios FAT, FIT-LatAm, Red Vértice: $1650
    Estudiantes: $1650

• Aproximarnos a una definición del humor. Conocer las particularidades del humor verbal, clasificaciones y tipos propuestos por distintos autores, y las características de cada uno.
•Reconocer los problemas y desafíos (más o menos grandes) que presenta la traducción de cada uno de estos tipos de humor.
•Familiarizarse con las distintas estrategias a las que puede recurrir el traductor y desarrollar la capacidad de elegir la más adecuada (o la menos inadecuada) en cada caso. Se estimulará la búsqueda de soluciones para los problemas más habituales con que se encuentra el traductor del humor verbal.
•Llegaremos juntos a la conclusión de que el humor, identificado a menudo como caso paradigmático de intraducibilidad y contra los pronósticos más pesimistas, sí es traducible.

Idiomas: El taller se dictará en español, y los ejercicios estarán dirigidos a profesionales que dominen el par inglés-español.

Metodología: Durante el taller, focalizado en la ejercitación y dividido en cuatro módulos, se presentarán a los participantes ejemplos de traducciones y textos donde el humor juega un papel protagónico y presenta un desafío, para que propongan soluciones de traducción. Esas soluciones se discutirán en el foro.

Inscripción hasta el 29 de Octubre 2018


  • SEMANA 1:

    Tipos de humor verbal. Reconocimiento. ¿Qué tipos de humor conocemos? Distintas clasificaciones, desde la de Henry Bergson: juegos de palabras - juegos de ideas. Is that really so simple? Otras clasificaciones y enfoques: (incongruencias, sentimiento de superioridad, vaguedad referencial, etc). Ejemplos y actividades. Discusión en el foro.

  • SEMANA 2:

    Humor lingüístico: (language dependent jokes). Clasificaciones: homófonos, frases homofónicas, pantomimas, frases pantomímimicas, homónimos, pseudomorfos, portmanteaux, etimológicos, bilingües, metáfora. ¿Estos juegos no son también “juegos de ideas”? Referencias culturales implicadas en ellos. Las ocho estrategias de traducción de puns de Dirk Delabastia. Ejemplos y actividades. Discusión en el foro.

  • SEMANA 3:

    Humor cultural: cuando el humor se logra mediante la alusión a referencias culturales (institutions and community based jokes). Humor de registro: cuando es el tono el que es humorístico: (Register humor). Humor de lecto. Problemas que van más allá del humor: incorrección política. Estrategias: transposición, ampliación, concretización, compensación… y el monstruo abominable de las notas. Ejemplos y actividades. Discusión en el foro.

  • SEMANA 4:

    Humor verbal + visual: humor en material audiovisual. Es la traducción de guiones, subtitulado y doblaje donde hoy en día se presenta con más evidencia y urgencia el problema de la traducción del humor. Vínculo con la imagen. Ejemplos y actividades. Discusión en el foro.


Licenciada en Letras (UBA). Trabajó diez años como redactora en la revista Anteojito (Producciones García Ferré) para la que realizó traducciones de productos Dorling Kindersley (DK) que se publicaban como fascículos coleccionables. Tomó en Regent Oxford el curso “British Life and Culture” con clases de literatura inglesa por la tarde. Luego de un impass dedicada a sus tres niños, trabajó cinco años como editora ELT en Macmillan Publishers. Magíster en Literatura para Niños por la UNR, hace varios años trabaja como traductora de guiones de televisión para Walt Disney Argentina y guionistas como Esther Feldman y Alejandro Maci.