Capacitación
31-05-19
Andrés Beláustegui
Nathalie Greff-Santamaria

CERRADO: Taller sobre presentación de proyectos de traducción a editoriales

Un taller de dos medias jornadas a modo de instancia de formación y reorientación para los interesados.

  • Modalidad: Presencial
    Nivel: Todos
    Inicio: 15.6.19
    Duración: Sábados 15 y 22 de junio, de 10 a 13 h
    Lugar: ABM Instituto, M. T. de Alvear 1155
    Programa: ver Descargar
  • No socios: $700
    Socios AATI: $700
    Programa AATI Futuros Profesionales: $700
    Socios FAT, FIT-LatAm, Red Vértice: $700
    Estudiantes: $700

En preparación de la segunda edición de la Cita Exprés (encuentro de 10 minutos entre traductores y editores) en el marco de la FED, la AATI ofrece un taller de dos medias jornadas a modo de instancia de formación y reorientación para los interesados.

Lo imparten un editor, Andrés Beláustegui, y una traductora, Nathalie Greff-Santamaria, ambos familiarizados con la presentación de proyectos.

Fechas: sábados 15 y 22 de junio
Horario: de 10 a 13 h
Lugar: ABM Instituto, M. T. de Alvear 1155


  • Primer encuentro

    Teoría.

  • Segundo encuentro

    Práctica a partir de lo hablado en el primero, y de los proyectos que hayan enviado los traductores (antes del primer encuentro, por mail).


Andrés Beláustegui

Andrés estudió Letras y Edición en la Universidad de Buenos Aires. Hace quince años que trabaja en el ámbito editorial en diferentes áreas. Fue Jefe de producción y, luego, Gerente de producto de ficción y no-ficción del Grupo Editorial Norma en Argentina. En 2014, fundó la editorial Páprika/Sigilo, proyecto que co-dirigió hasta 2017. En la actualidad, se desempeña como Coordinador del Área de Libros de la Dirección General de Desarrollo Cultural y Creativo del Ministerio de Cultura del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires. Y co-dirige la editorial Compañía Naviera Ilimitada editores, que comenzó a publicar en junio de 2018.

Nathalie Greff-Santamaria

Nathalie Greff-Santamaria es egresada de la Sorbona, París-IV, donde obtuvo un Máster 2 en Literaturas Comparadas. Se desempeña como intérprete y traductora desde hace más de 10 años y es ahora miembro de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI).

Como traductora, se especializó en el campo de la traducción literaria —principalmente poesía, teatro, filosofía, sociología y psicoanálisis— y de la traducción audiovisual.

Cuando se trata de poesía, se caracteriza por trabajar siempre en dupla y su primera traducción al francés fue Tener lo que se tiene de la poeta argentina Diana Bellessi. Actualmente está terminando la traducción al español de Pas revoir de la poeta francesa Valérie Rouzeau.