Capacitación
15-04-19
Florencia Aguilar

Taller introductorio de subtitulado teórico-práctico

Introducción al proceso de subtitulado para personas que nunca trabajaron con esta modalidad o aquellas y aquellos que quieran perfeccionar sus prácticas.

  • Modalidad: Presencial
    Nivel: Traductores que no hayan trabajado nunca con subtitulado o que quieran pulir sus prácticas.
    Inicio: 4.5.19
    Duración: Cuatro semanas
    Programa: ver Descargar
  • No socios: $2880
    Socios AATI: $1880
    Programa AATI Futuros Profesionales: $1520
    Socios FAT, FIT-LatAm, Red Vértice: $2160
    Estudiantes: $2160

Veremos los conceptos básicos necesarios para subtitular con un software gratuito (Subtitle Edit). Ofreceremos recursos para tener en cuenta.

Idiomas: Español, con ejemplos en inglés. Temática cuir/LGBTIQ.

Metodología: Presencial, con práctica en la casa y consultas en la clase.

taller-introductorio-de-subtitulado-teorico-practico-800x1000-q85

  • La historia y el proceso del subtitulado

  • Tipos de subtítulos, parámetros

  • Adaptación de la traducción para subtitulado

  • Puntuación y formato del texto, temporización

  • Recursos para le traductore audiovisual

  • Presentación de software gratuito y funciones básicas

  • Práctica con ejemplos en temática cuir


Florencia Aguilar

  • Traductora especializada en traducción audiovisual, humanitaria y de género.

Florencia Aguilar es traductora literaria especializada en traducción audiovisual (TAV) y traducción humanitaria y de género.

Tiene más de 9 años de experiencia y hace más de 4 años que trabaja para Netflix, como controladora de calidad de su contenido original y traductora.

Sus clientes locales e internacionales son principalmente agencias de publicidad y productoras cinematográficas independientes.

Es miembra fundadora del ex Espacio TAV en AATI, hoy llamada Comisión De Traducción Audiovisual y Accesibilidad.