Capacitación
11-06-18
Santiago de Miguel
Martín Chamorro

CERRADO: Combo CAT: memoQ y Trados Studio

¡Aprendé a usar dos herramientas de traducción asistida en solo un mes! 100% a distancia.

  • Modalidad: A distancia
    Nivel: Inicial, intermedio
    Inicio: 7.7.18
    Duración: Dos semanas cada curso
    Programa: ver Descargar
  • No socios: $2200
    Socios AATI: $1450
    Programa AATI Futuros Profesionales: $1170
    Socios FAT, FIT-LatAm, Red Vértice: $1650
    Estudiantes: $1650

Se ofrecen ambos cursos iniciales sobre herramientas CAT, de forma intensiva, en dos semanas cada uno, en lugar de cuatro. Además, existe la posibilidad de inscribirse a uno solo de los cursos. En caso de elegir hacer los dos, se ofrece un 10 % de descuento sobre el valor total y una clase adicional grabada en la que se muestra cómo interactúan ambos programas.


  • Curso de memoQ

    Al completar el curso, sabrás cómo manejar memoQ en el entorno de Windows, lo que incluye crear proyectos de traducción, exportar archivos en su formato original, gestionar memorias de traducción y bases de datos terminológicas, utilizar otros recursos (como las musas), entre otras características del software.
    Aprenderemos a usar memoQ en distintas situaciones hipotéticas, ya sea para un cliente directo o para una agencia. Nos familiarizaremos con el flujo de trabajo, desde que recibimos el archivo para traducir, pasando por el proceso de traducción y revisión, hasta que enviamos el archivo en su formato original. Con los encuentros virtuales y el intercambio de correos electrónicos, intentaremos resolver todas las dudas que surjan tras realizar la tarea.

    1. Conceptos básicos sobre herramientas de traducción asistida
    2. Presentación de la herramienta de traducción
    3. Organización del flujo de trabajo en Windows
    4. Interfaz (vistas, accesos directos, características principales)
    5. Crear un proyecto de traducción
    6. Administrar, crear y actualizar memorias de traducción y bases de datos terminológicas (importar/exportar)
    7. Mantenimiento de memorias y bases de datos terminológicas
    8. Crear y usar musas
    9. Manejo general del proyecto: importar, exportar y enviar archivos
    10. Opciones de la ventana de traducción
    11. Generar texto destino de prueba
    12. Configuraciones personalizadas para mejorar la experiencia de traducción y la productividad
    13. Significado y funciones de los colores de la ventana de resultados
    14. Principales funciones y atajos de teclado
    15. Formato del texto y etiquetas
    16. Controles de calidad en memoQ y en Office
    17. Revisión dentro y fuera del entorno de memoQ
    18. Crear, enviar, recibir, abrir y devolver paquetes de envío de archivos (handoff)
    19. Trabajar con archivos que tienen formato complejo (cuadros de texto, PPT, PDF)
  • Curso de SDL Trados Studio

    Al completar el curso, sabrás cómo manejar Trados Studio en conjunto con la plataforma Windows, para trabajar con proyectos de traducción, gestionar memorias de traducción y manejar otras herramientas, como los diccionarios Autosuggest y los glosarios de Multiterm.
    Analizaremos el flujo de trabajo, desde el momento en que el cliente nos envía los archivos, pasando por el proceso de traducción y revisión, hasta los controles de calidad previos a enviar el trabajo. Dado que el programa ofrece una complejidad media, tendrás el tiempo suficiente para familiarizarte con las diferentes interfaces y hacer todo tipo de consultas. Además, podrás realizar ajustes personalizados para trabajar con más comodidad y ver casos especiales, en los que el formato del documento para traducir requiere algunos ajustes por fuera de la plataforma de Trados Studio.
    Para complementar los conocimientos y agilizar el trabajo, también veremos algunos atajos útiles y algunos trucos para solucionar situaciones comunes o muy particulares.


Santiago de Miguel es Traductor Literario y Técnico-Científico de inglés (Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández) y Traductor Corrector en Lengua Española (Fundación Litterae), y completó un posgrado en Nuevas Tecnologías de la Traducción (Universidad de Buenos Aires). En la actualidad, se desempeña como traductor independiente, pero también trabajó como traductor en plantilla durante un año y medio en una empresa internacional. Ejerce tanto en el campo de la traducción técnico-científica (informática, software, ecología, educación, derechos humanos, entre otros temas) como en el de la traducción audiovisual (localización de videojuegos y subtitulado). Colabora con la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) desde 2013 y es socio fundador de su Comisión de Tecnología Aplicada a la Traducción (ComTec). Además, dicta cursos y talleres de software para traductores a través de asociaciones, colegios de traductores y universidades.

Se recibió de Traductor Técnico Científico y Literario de Inglés en 2009 en la ENSLV “Sofía Broquen de Spangenberg”. Un tiempo antes, empezó a recibir propuestas de traducciones y, casi desde los primeros pasos, usó programas especializados como Trados o SDLX. Trabajó en forma independiente y en una agencia de traducción, donde a lo largo de tres años aprendió a manejar en profundidad todo el paquete de SDL (Trados, Trados Studio, SDLX, WinAlign, Multiterm, etc.) y otras plataformas, como Memsource y, más recientemente, memoQ y Wordfast.
A fines de 2011, preparó las primeras clases para dos estimadas colegas con resultados satisfactorios. De ahí en más, se fue formando un proyecto de trabajo, que después pasó a ser Software Resources for Translators (SR4T). Desde 2012, oficialmente, ofrece clases de programas de traducción para traductores e intérpretes de todos los idiomas. Ya que el foco está en las necesidades particulares de cada proyecto, el ritmo de trabajo permite que todos puedan seguir el paso y tener un fundamento teórico-práctico sólido.
Actualmente trabaja como traductor in-house y freelance. También es Entrenador Nacional de
Natación y aficionado de varios idiomas.