Capacitación
06-09-19
Santiago de Miguel
Paola Turakiewich Fantina
Martín Chamorro

Combo CAT 2

Aprendé la tres herramientas de traducción asistida líderes del mercado: memoQ, Wordfast Pro 5 y SDL Trados Studio.

  • Modalidad: A distancia, por videoconferencia
    Nivel: Inicial/intermedio
    Inicio: 1.10.19
    Duración: Dos semanas por curso (cuatro clases de dos horas cada curso)
    Lugar: A distancia, por videoconferencia
    Programa: ver Descargar
  • No socios: $2900
    Socios AATI: $1900
    Programa AATI Futuros Profesionales: $1500
    Socios FAT, FIT-LatAm, Red Vértice: $2200
    Estudiantes: $2200

Beneficios: Si te anotás en dos cursos, recibís un 15% de descuento. Si te anotás en los tres cursos,
recibís un 15% de descuento y una clase adicional grabada en la que explicamos cómo interactúan
los tres programas.

Fechas:
Trados:
1, 4, 8 y 11 de octubre
memoQ: 21, 25, 28 de octubre y 1 de noviembre
Wordfast: 4, 7, 11 y 14 de noviembre

Encuentros de dos horas cada uno, de 19 a 21 (horario de Argentina)

combo-cat-2019-flyer-800x1133-q85

  • CURSO DE TRADOS STUDIO 2017

    • Introducción a la traducción asistida.
    • Interrelación con el entorno de Windows/Mac.
    • Introducción a la plataforma de traducción asistida.
    • Breve personalización de la interfaz.
    • Creación de proyectos, trabajo con archivos sueltos.
    • Identificación de tipos de archivos.
    • Nociones básicas sobre memorias de traducción, bases terminológicas, diccionarios predictivos.
    • Traducción, edición, revisión final, envío del trabajo.
    • Manejo de paquetes.
    • Controles de calidad y revisión externa.
    • Casos especiales (PDF, PPT, Excel, etc.).
    • Problemas recurrentes y soluciones.
  • CURSO DE MEMOQ

    • Conceptos básicos sobre herramientas de traducción asistida
    • Presentación de la herramienta de traducción memoQ
    • Creación de proyectos
    • Creación y actualización de memorias de traducción y bases terminológicas
    • Mantenimiento de memorias de traducción y bases terminológicas
    • Importación y exportación de memorias de traducción en formato TMX
    • Importación y exportación de bases terminológicas en formato CSV y Excel
    • Manejo general del proyecto: importar, exportar y enviar archivos
    • Configuraciones personalizadas para mejorar la experiencia de traducción y la productividad
    • Significado y funciones de los colores de la ventana de resultados
    • Principales funciones y atajos de teclado
    • Formato del texto y etiquetas
    • Revisión dentro del entorno de memoQ
    • Control de calidad en memoQ
    • Recepción y devolución de paquetes de envío de archivos (handoff)
    • Alineación de traducciones que no fueron hechas con una herramienta CAT
    • Sugerencias para trabajar con archivos que tienen formato complejo (cuadros de texto, PPT, PDF)
  • CURSO DE WORDFAST PRO 5

    • Introducción a las herramientas de traducción asistida - ¿Qué son las TAO?
      o Pagas y no pagas - ¿Qué es una memoria de traducción? - Archivos: fuente, bilingüe y
      destino
    • Disposición del programa en pantalla - Cinta de botones - Vista Editor (tipos de vistas) o
      Ubicación de texto fuente y de texto de destino - Cuadro de búsqueda en memoria de traducción -
      Sección Notas – Selección de vistas previas del archivo
    • Flujo de trabajo - Crear proyecto / Abrir proyecto o Asignación de Nombre o Configuración de Par
      de idiomas - Crear memoria / Abrir memoria o Ubicación o Extensión - Abrir archivo fuente o
      Generación de archivo bilingüe (formato nativo: .txlf). - Conteo - Crear glosario / Abrir glosario
      (importar/exportar terminología)
    • Traducción - Control ortográfico (Exportar a Word/Aplicar correcciones en archivo bilingüe) -
      Control de calidad (Presentación de Transcheck) - Conversión del archivo traducido

Santiago de Miguel

Santiago de Miguel es Traductor Literario y Técnico-Científico de inglés (Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández) y Traductor Corrector en Lengua Española (Fundación Litterae), y completó un posgrado en Nuevas Tecnologías de la Traducción (Universidad de Buenos Aires). En la actualidad, trabaja como traductor independiente especializado en informática, subtitulado y localización de videojuegos, aplicaciones y software, pero también ejerció como traductor en plantilla en una empresa internacional, donde se dedicaba a la traducción técnico-científica en los campos de la ecología, los organismos intergubernamentales y los derechos humanos, entre otros temas. Colabora con la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) desde 2013 y es socio fundador de su Comisión de Tecnología Aplicada a la Traducción (ComTec). Además, dicta cursos y charlas de software para traductores a través de asociaciones, colegios de traductores y universidades.

Paola Turakiewich Fantina se recibió de Traductora Pública en idioma inglés en 2010 en la Universidad Nacional del Comahue. Si bien comenzó a trabajar de forma independiente con traducciones de clientes en 2006, una vez recibida comenzó a familiarizarse con las herramientas de traducción asistida. A lo largo de los años, mediante capacitaciones intensas tanto presenciales como a distancia, adoptó a las herramientas de traducción como herramienta principal de trabajo. En 2011, realizó un curso intensivo de subtitulado y doblaje en el Imperial College London de Inglaterra y a su regreso continuó desempeñándose como traductora independiente para clientes directos, agencias nacionales e internacionales. Ha participado como presentadora en distintas ocasiones en las Jornadas de Encuentro de la Universidad Nacional del Comahue, sede General Roca. En la actualidad, trabaja como freelance para empresas nacionales e internacionales y aplica en su trabajo diario diversas herramientas tales como Wordfast Pro 3, Wordfast Pro 5, Trados Studio, memoQ, Memsource, entre otras. Trabaja mayormente con la traducción y corrección de inglés a español de textos de informática, programas de educación a distancia, derechos humanos, marketing, manuales técnicos e instructivos, cadenas hoteleras y subtitulado, entre otros. Asimismo, dicta cursos de capacitación en línea y presenciales de Wordfast Pro 3 y 5 a colegas en todo el país.

Martín Chamorro

Martín Chamorro es Traductor Técnico-Científico y Literario de Inglés, egresado de la ENSLV Sofía E. B. de Spangenberg, en 2009. Trabaja en forma independiente y con agencias de traducción. También participa como organizador y orador en cursos y jornadas profesionales para traductores e intérpretes. Se especializa en los programas de traducción asistida de SDL (Trados, Trados Studio, SDLX, WinAlign, Multiterm, etc.) y trabaja con otras plataformas, como Memsource, Transit, memoQ, Wordfast, smartCAT, etc. Desde 2012, ofrece clases y charlas sobre programas de traducción en forma presencial y virtual a traductores e intérpretes de todos los idiomas, a través de su proyecto Software Resources for Translators (SR4T) y a través de una variedad de asociaciones de traductores y universidades, con un enfoque teórico-práctico versátil y dinámico.

Desde 2017, es socio colaborador de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), desde 2018, es miembro fundador de la Comisión de Tecnología Aplicada a la Traducción (ComTec) y, en la actualidad, colabora en el área de Cursos. Es profesor de la materia “Introducción a los Recursos Informáticos” del Traductorado Técnico- Científico-Literario de la ENSLV “Spangenberg” y de la cátedra “Fundamentos de la Traducción Asistida” de la Diplomatura en Traducción al Inglés de Especialidad de la Universidad de Belgrano (UB). También es Entrenador Nacional de Natación y aficionado a la jardinería y a varios idiomas en forma autodidacta (portugués, alemán, francés, hebreo, árabe).