AATI - Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes

  • Capacitación continua

    Formación presencial y en línea en una amplia variedad de áreas de interés para traductores e intérpretes.

    Ir a Capacitaciones
  • Nueva guía exclusiva para socios/as

    Programas de subsidio a la traducción editorial

    Iniciar sesión para acceder a ella
  • Convocatoria: obras traducidas por socios/as AATI

    Invitamos a los/as socios/as de la AATI a incorporar obras a la nueva sección de nuestro sitio web

    CONTINUAR LEYENDO >
  • AATI celebra el Día Internacional de la Traducción

    AATI celebra el Día Internacional de la Traducción

    Ver video ver video subtitulado

Asociarse

Los socios de la AATI integran una comunidad profesional con servicios de calidad, beneficios como pertenencia a la FIT y otras redes internacionales, descuentos en distintos rubros, numerosas opciones de capacitación, asesoramiento profesional y recursos exclusivos.

Capacitación

La AATI ofrece cursos, talleres, charlas y jornadas de capacitación tanto de iniciación profesional como de formación continua en una amplia variedad de áreas de interés para traductores, intérpretes y terminólogos.

Programas

Con el programa Futuros/as Profesionales y el programa de Mentoría, la AATI ofrece propuestas innovadoras tanto a estudiantes próximos a recibirse como a traductores/as e intérpretes recién graduados/as.

Editoriales

Esta sección del sitio web de la AATI ofrece a los traductores que trabajan con editoriales herramientas y recursos exclusivos para esta área de especialidad.

Ser parte de la AATI

Ofrece servicios de calidad, educación continua para enfrentar las necesidades cambiantes de la profesión y las nuevas tecnologías, un directorio web de socios acreditados, la difusión de solicitudes de servicio, becas de capacitación, boletines con información sobre jornadas, congresos y conferencias, alianzas y convenios institucionales, y asesoramiento contable, jurídico y profesional, entre otros beneficios. Mantiene lazos con entidades académicas y culturales, y busca constantemente ampliar los horizontes de actuación de sus miembros.

Beneficios de asociarme + información

Solicitar servicios

¿Necesita los servicios de traductores o intérpretes? Complete el siguiente formulario de solicitud de presupuesto con los idiomas de trabajo y una descripción lo más detallada posible del encargo para que el profesional que está buscando lo contacte. También puede consultar el directorio de socios, donde encontrará la lista completa de afiliados por idioma, especialidad o servicios ofrecidos.

Capacitación continua

La AATI brinda capacitación de calidad sobre temas muy variados para ayudar a los traductores e intérpretes a enfrentar las necesidades cambiantes de la profesión y a adaptarse a las nuevas tecnologías. Además, la Asociación siempre está dispuesta a recibir propuestas de socios.

Para más información, escribir a charlas@aati.org.ar o cursos@aati.org.ar.
Capacitación
21.11.19
Charla
G. Ortiz y N. Sanmartín Ricart

ÚLTIMO DÍA: Adelantos y novedades en el campo de accesibilidad a la cultura en Argentina y España

Charla gratuita y exclusiva para socios/as de las asociaciones de la Red Vértice.

Capacitación
6.11.19
Jornada
Múltiples oradores

CERRADO: Jornada Virtual de Traducción e Interpretación de Medicina

La AATI anuncia su primera jornada enfocada íntegramente en medicina.

Capacitación
4.10.19
Charla
M. Chamorro

CERRADO: Traducción automática y posedición: el futuro es hoy

Charla gratuita y en línea exclusiva para socios/as AATI.

Capacitación
3.10.19
Curso
A. Karamanian

CERRADO: Traducción y Corrección: Interferencias Morfosintácticas y Ortotipográficas

Objetivos: Identificar las interferencias morfosintácticas y ortotipográficas; Fundamentar las correcciones

Capacitación
30.9.19
Jornada
L. Simcic y A. Bergonzi

CERRADO: Media Jornada Virtual de Traducción Audiovisual

¡No se pierdan la media jornada virtual TAV de octubre desde cualquier lugar!

Capacitación
6.9.19
Curso
AATI

CERRADO: Combo CAT 2

memoQ, Wordfast Pro 5 y SDL Trados Studio (15% de descuento por inscripción en los tres cursos)

Capacitación
6.9.19
Curso
F. Santos y G. Cetlinas

CERRADO: Traducción portugués - español

TALLER DE TRADUCCIÓN PORTUGUÉS<>ESPAÑOL. Los ejercicios estarán dirigidos a profesionales que dominen el par portugués-español.

Capacitación
13.8.19
Jornada
Múltiples oradores

CERRADO: II Jornada de Interpretación AATI-USAL

Participá de manera presencial en Buenos Aires o de manera virtual desde cualquier provincia o país.

Capacitación
8.8.19
Curso
A. Karamanian

CERRADO: Corrección de textos traducidos y lenguaje claro

Para quienes no pudieron inscribirse en mayo, esta es la oportunidad.

Capacitación
2.8.19
AATI

CERRADO: Mes de la interpretación médica

Práctica de interpretación simultánea en cabina

Capacitación
25.7.19
Taller
P. Ingberg

CERRADO: Alicia en el país de los juegos de palabras: taller de traducción inglés-castellano

Disparate, juegos de palabras y palabras baúl.

Capacitación
24.7.19
Charla
J. Azaretto

CERRADO: Apoyos a la traducción y a la publicación en Francia para argentinos y extranjeros

Charla gratuita dictada por Julia Azaretto y presentada por Laura Fólica

Capacitación
24.7.19
AATI

CERRADO: Combo CAT en Santa Fe

Aprendé las tres herramientas CAT líderes en el mercado presencialmente en Santa Fe.

Capacitación
23.7.19
Curso
D. Farji Haguet

CERRADO: Toma de notas para la interpretación consecutiva

Comenzamos la segunda mitad del año con muchas ganas de capacitarnos.

Capacitación
11.7.19
Curso
C. Tarazona

CERRADO: “Traducción médica, más allá de las palabras y los glosarios

Dictado por Claudia Tarazona

Capacitación
2.7.19
Curso
A. Karamanian

CERRADO: Práctica profesional de traducción y corrección

Con énfasis en las interferencias sintácticas

Capacitación
28.6.19
Curso
B.

CERRADO: Taller de normativa

Te invitamos a aprender o repasar la normativa española.

Capacitación
28.6.19
Taller
B.

CERRADO: Taller de reflexión sobre el lenguaje inclusivo

Reflexionar sobre el lenguaje inclusivo desde sus múltiples perspectivas e indagar acerca de sus posibilidades gramaticales y expresivas

Capacitación
28.6.19
Curso
L. Estefanía

CERRADO: Traducción de guiones de series de televisión

Todo lo que tenés que saber sobre traducción de guiones.

Capacitación
28.6.19
Curso
M. Chamorro

CERRADO: Word traductoril (amigate con Word 2013)

Aprendé una de las herramientas más usadas para procesar textos.

Capacitación
11.6.19
Jornada
Múltiples oradores

CERRADO: I Jornada Virtual AATI de Traducción Audiovisual y Accesibilidad (TAVACC)

Una nueva capacitación en línea para participar desde cualquier provincia o país.

Capacitación
31.5.19
Taller
A. Beláustegui y N. Greff Santamaria

CERRADO: Taller sobre presentación de proyectos de traducción a editoriales

Tenemos el agrado de compartir con ustedes el Taller de Presentación de Proyectos a Editoriales.

Capacitación
12.5.19
AATI

Agenda de cursos 2019

Estas son nuestras propuestas para el ciclo 2019.

Capacitación
10.5.19
Curso
AATI

CERRADO: COMBO CAT - Introducción a las tres herramientas TAO líderes del mercado

memoQ, Wordfast Pro 5 y SDL Trados Studio (15% de descuento por inscripción en los tres cursos)

Capacitación
30.4.19
AATI

CERRADO: Actualización en interpretación especializada inglés<>español (AATI-USAL)

Programa de extensión de posgrado.

Capacitación
24.4.19
Curso
L. Cardoso y N. Kenseyán

CERRADO: Interpretación de LSA-E: reflexión sobre la práctica de la interpretación directa e inversa

Curso en línea dictado por Lorena Cardoso y Natalia Kenseyán

Capacitación
17.4.19
AATI

CERRADO: Charla gratuita: Traducción y accesibilidad - ¿Qué entendemos por accesibilidad desde las actividades de traducción?

Charla regional gratuita y en línea exclusiva para asociaciones miembro de FIT LatAm.

Capacitación
16.4.19
Jornada
Múltiples oradores

CERRADO: II Jornada de Traducción Especializada al Inglés UB-AATI

Uso del inglés en contexto, corrección de textos traducidos y traducción inversa, médica y de guiones.

Capacitación
15.4.19
Curso
C. Panero

CERRADO: Curso de localización de videojuegos

Una de las tareas más divertidas, creativas y desconocidas del ambiente de traducción audiovisual: la localización de videojuegos.

Capacitación
15.4.19
Curso
F. Aguilar

CERRADO: Taller introductorio de subtitulado teórico-práctico

Introducción al proceso de subtitulado a cargo de Florencia Aguilar.

Capacitación
8.4.19
AATI

CERRADO: Charla gratuita sobre tarifas de traducción

Invitamos a estudiantes y colegas a la primera charla gratuita sobre tarifas de traducción.

Capacitación
8.4.19
Curso
A. Karamanian

CERRADO: Corrección de textos traducidos y lenguaje claro (inglés y español)

Ediciones disponibles para el primer y el segundo semestre.

Capacitación
8.4.19
Curso
G. Benítez

CERRADO: Introducción a la audiodescripción

Este curso es una introducción a la audiodescripción como servicio de accesibilidad audiovisual.

Capacitación
3.4.19
Curso
L. Estefanía

CERRADO: Traducción del humor

Curso a distancia dictado por Laura Estefanía.

Capacitación
19.3.19
Curso
A. Karamanian

CERRADO: Práctica profesional de traducción directa e inversa (inglés-español)

Los invitamos al curso de práctica profesional de traducción dictado por Alejandra Patricia Karamanian

Capacitación
30.10.18
Jornada
Múltiples oradores

CERRADO: Jornada de Traducción e Interpretación AATI/USAL

Los invitamos a la próxima jornada presencial organizada por la AATI y la USAL

Capacitación
26.10.18
Taller
D. Kreimer

CERRADO: Taller para abordar la interpretación en medicina

Conceptos básicos de temas médicos en interpretación simultánea.

Capacitación
11.10.18
Jornada
Múltiples oradores

CERRADO: III Jornadas Virtuales AATI

Los invitamos a la nueva edición de esta capacitación completamente virtual.

Capacitación
1.10.18
Curso
L. Estefanía

CERRADO: Traducción del humor: ¿y dónde está la gracia?

¿Qué tipos de humor conocemos? Tipos de humor, sus clasificaciones y su traducción.

Capacitación
1.10.18
Curso
P. Ingberg

CERRADO: Un cuento de Poe

Se trabajará sobre la traducción "X-ing a Paragrab", un cuento muy divertido y lleno de sorpresas.

Capacitación
28.9.18
AATI

CERRADO: Jornada de acercamiento al mundo de la traducción AATI-UNICEN

La traducción como profesión y su conexión con el mundo universitario y editorial.

Capacitación
26.9.18
Curso
P. Ingberg y V. Bianconi

CERRADO: Taller de traducción de poesía y narrativa italiano–español

Coordinado por Vanni Bianconi y Pablo Ingberg

Capacitación
18.9.18
AATI

CERRADO: Clínica de traducción literaria italiano-español

Con Simonetta Agnello Hornby, coordinado por Pablo Ingberg

Capacitación
18.9.18
AATI

CERRADO: Mi experiencia con el Cambridge Conference Interpretation Course

Charla gratuita. Una buena opción para intérpretes que quieren seguir capacitándose.

Capacitación
31.8.18
Curso
M. Landini

CERRADO: Traducción médica y bioética (segunda edición)

Los invitamos al tercer curso de la serie de traducción médica 2018 de la AATI.

Capacitación
30.8.18
Curso
S. Miguel

CERRADO: Curso inicial de memoQ

Aprendé a usar uno de los programas de traducción asistida más populares del mercado.

Capacitación
8.8.18
Curso
F. Scarfó y B. Rakower

CERRADO: Curso de traducción de videojuegos

Conceptos teóricos generales y específicos, y en experiencias laborales puntuales en la industria de los videojuegos.

Capacitación
8.8.18
Curso
J. Waizbrot

CERRADO: Taller introductorio de traducción de guiones

Interiorizate en el mundo del guion y de la traducción de guiones.

Capacitación
16.7.18
Curso
A. Karamanian

CERRADO: Lenguaje claro: reescritura de textos en inglés y en español

Los alumnos reescribirán textos en inglés y en español aplicando las pautas del lenguaje claro.

Capacitación
16.7.18
Jornada
J. Rico

CERRADO: Wordfast Pro 5 Roadshow

We are pleased to invite you to the first stop of the Wordfast Roadshow, Latam edition.

Capacitación
27.6.18
Curso
M. Landini

CERRADO: Traducción médica e investigación clínica: curso teórico-práctico de ensayos clínicos

Curso sobre ensayos clínicos, su importancia y su terminología. Consentimientos informados, protocolos y manuales del investigador.

Capacitación
27.6.18
Curso
M. Landini

CERRADO: Traducción médica y bioética

Introducción al mundo de la bioética para conocer cómo esta ciencia multidisciplinaria puede ayudarnos a traducir.

Capacitación
15.6.18
Curso
G. Cetlinas y F. Santos

CERRADO: Práctica profesional de traducción portugués <> español

A cargo de dos profesores, una práctica con dos semanas de traducción directa y dos semanas de traducción inversa.

Capacitación
15.6.18
Curso
L. Estefanía

CERRADO: Traducción de guiones para series de televisión

Curso de traducción de guiones para series de televisión completamente en línea.

Capacitación
11.6.18
Curso
S. Miguel y M. Chamorro

CERRADO: Combo CAT: memoQ y Trados Studio

¡Aprendé a usar dos herramientas de traducción asistida en solo un mes! 100% a distancia. Comeinza el 7 de Julio 2018

Capacitación
1.6.18
Taller
M. Soledad Fuentes y A. Cabrera

CERRADO: Conectores y cuantificadores: reflexión sobre su uso en la LSA

Conectores y cuantificadores: reflexión sobre su uso en la LSA

Capacitación
1.6.18
Taller

CERRADO: Introducción al uso de clasificadores en las lenguas de señas

Introducción al uso de clasificadores en las lenguas de señas

Capacitación
14.4.18
Curso
AATI

CERRADO: Práctica profesional de traducción y corrección inglés<>español

Curso de práctica profesional con énfasis en las interferencias sintácticas.

Capacitación
9.4.18
Curso
AATI

CERRADO: Curso de subtitulado profesional

Curso de subtitulado profesional completamente a distancia. Módulo 1 de 2.

Capacitación
1.4.18
Curso
AATI

CERRADO: Combo CAT: SDL Trados Studio y memoQ

Se ofrecen ambos cursos iniciales sobre herramientas CAT, de forma intensiva, en dos semanas cada uno, en lugar de cuatro.

Capacitación
29.3.18
Curso
AATI

CERRADO: Adaptación de traducciones para doblaje

Analizar integralmente el proceso de doblaje, comparar y diferenciar traducción de adaptación, reconocer niveles de sincronía.

Capacitación
28.2.18
Jornada
AATI

CERRADO: Primeras Jornadas de Traducción Especializada UB/AATI 2018

Primeras Jornadas de Traducción Especializada UB/AATI 2018

Capacitación
8.2.18
Taller
AATI

CERRADO: Técnica de toma de notas para la interpretación consecutiva

Nueva edición del taller coordinado en 2017. Técnica de toma de notas para la interpretación consecutiva.

Suscribirse a nuestro newsletter

A través de nuestro newsletter, enviamos noticias de interés, así como opciones de capacitación tanto de la AATI como de otras asociaciones y organizaciones.

Últimas novedades

Compartimos información sobre actividades recientes en las que participamos.

Biblioteca de socios/as
5.10.19
AATI

Micaela van Muylem, socia 1170

Publicaciones de la socia Micaela van Muylem.

Noticias AATI
4.10.19
AATI

Jornada de Traducción del Comahue

Compartimos información sobre las Jornadas de Traducción del Comahue.

Traducción para editoriales
30.9.19
AATI

ALITRAL: un idioma, muchas lenguas

Compartimos un video de ALITRAL por el Día Internacional de la Traducción.

Noticias AATI
30.9.19
AATI

¡Feliz Día Internacional de la Traducción!

Compartimos con ustedes nuestro video por el Día Internacional de la Traducción.

Boletín
19.9.19
AATI

Calidoscopio julio-septiembre 2019

Compartimos la nueva edición del boletín de la AATI.

Prensa AATI
16.9.19
AATI

Traducir para la escena

El programa prevé jornadas completas de trabajo, charlas y asistencia a espectáculos.

Traducción para editoriales
4.9.19
AATI

PLAZO EXTENDIDO: Taller de traducción de ciencias humanas y sociales fr-es

Convocatoria al Taller de traducción en Ciencias Humanas y Sociales francés-español.

Noticias AATI
21.8.19
AATI

Asamblea General Ordinaria AATI 2019

Celebramos otro año de logros.

Traducción para editoriales
24.7.19
AATI

Clínica de traducción literaria AATI - FILBA 2019

Autora invitada: Anna Moschovakis

Noticias AATI
15.7.19
AATI

Translatio, el boletín de la FIT

Compartimos la nueva edición del boletín de la FIT.

Alianzas institucionales

Es miembro pleno de FIT y FIT-LatAm, miembro observador de FAT e integrante de la Red Vértice.

Red Vértice
CADRA
FIT Latam
OWRI-British Centre for Literary Translation
Apiba
Aexalevi