AATI - Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes

  • Capacitación continua

    Formación presencial y en línea en una amplia variedad de áreas de interés para traductores e intérpretes.

    Ir a Capacitaciones
  • Convocatoria: obras traducidas por socios/as AATI

    Invitamos a los/as socios/as de la AATI a incorporar obras a la nueva sección de nuestro sitio web

    CONTINUAR LEYENDO >
  • Calidoscopio febrero-marzo 2019

    Compartimos la nueva edición del boletín de la AATI.

    CONTINUAR LEYENDO >
  • VI Jornadas de traducción en el ámbito editorial AATI

    ¡Ya está disponible el programa!

    Más información

Asociarse

Los socios de la AATI integran una comunidad profesional con servicios de calidad, beneficios como pertenencia a la FIT y otras redes internacionales, descuentos en distintos rubros, numerosas opciones de capacitación, asesoramiento profesional y recursos exclusivos.

Capacitación

La AATI ofrece cursos, talleres, charlas y jornadas de capacitación tanto de iniciación profesional como de formación continua en una amplia variedad de áreas de interés para traductores, intérpretes y terminólogos.

Programas

Con el programa Futuros/as Profesionales y el programa de Mentoría, la AATI ofrece propuestas innovadoras tanto a estudiantes próximos a recibirse como a traductores/as e intérpretes recién graduados/as.

Editoriales

Esta sección del sitio web de la AATI ofrece a los traductores que trabajan con editoriales herramientas y recursos exclusivos para esta área de especialidad.

Ser parte de la AATI

Ofrece servicios de calidad, educación continua para enfrentar las necesidades cambiantes de la profesión y las nuevas tecnologías, un directorio web de socios acreditados, la difusión de solicitudes de servicio, becas de capacitación, boletines con información sobre jornadas, congresos y conferencias, alianzas y convenios institucionales, y asesoramiento contable, jurídico y profesional, entre otros beneficios. Mantiene lazos con entidades académicas y culturales, y busca constantemente ampliar los horizontes de actuación de sus miembros.

Beneficios de asociarme + información

Solicitar servicios

¿Necesita los servicios de traductores o intérpretes? Complete el siguiente formulario de solicitud de presupuesto con los idiomas de trabajo y una descripción lo más detallada posible del encargo para que el profesional que está buscando lo contacte. También puede consultar el directorio de socios, donde encontrará la lista completa de afiliados por idioma, especialidad o servicios ofrecidos.

Capacitación continua

La AATI brinda capacitación de calidad sobre temas muy variados para ayudar a los traductores e intérpretes a enfrentar las necesidades cambiantes de la profesión y a adaptarse a las nuevas tecnologías. Además, la Asociación siempre está dispuesta a recibir propuestas de socios.

Para más información, escribir a charlas@aati.org.ar o cursos@aati.org.ar.
Capacitación
24.4.19
Curso
L. Cardoso y N. Kenseyán

Interpretación de LSA-E: reflexión sobre la práctica de la interpretación directa e inversa

Curso en línea dictado por Lorena Cardoso y Natalia Kenseyán

Capacitación
17.4.19
AATI

Charla gratuita: Traducción y accesibilidad - ¿Qué entendemos por accesibilidad desde las actividades de traducción?

Charla regional gratuita y en línea exclusiva para asociaciones miembro de FIT LatAm.

Capacitación
16.4.19
Jornada
Múltiples oradores

GRABACIÓN: II Jornada de Traducción Especializada al Inglés UB-AATI

Uso del inglés en contexto, corrección de textos traducidos y traducción inversa, médica y de guiones.

Capacitación
15.4.19
Curso
C. Panero

Curso de localización de videojuegos

Una de las tareas más divertidas, creativas y desconocidas del ambiente de traducción audiovisual: la localización de videojuegos.

Capacitación
15.4.19
Curso
F. Aguilar

Taller introductorio de subtitulado teórico-práctico

Introducción al proceso de subtitulado a cargo de Florencia Aguilar.

Capacitación
8.4.19
AATI

Agenda de cursos 2019

Estas son nuestras propuestas para el ciclo 2019.

Capacitación
8.4.19
AATI

Charla gratuita sobre tarifas de traducción

Invitamos a estudiantes y colegas a la primera charla gratuita sobre tarifas de traducción.

Capacitación
8.4.19
Curso
A. Karamanian

Corrección de textos traducidos y lenguaje claro (inglés y español)

Ediciones disponibles para el primer y el segundo semestre.

Capacitación
8.4.19
Curso
G. Benítez

Introducción a la audiodescripción

Este curso es una introducción a la audiodescripción como servicio de accesibilidad audiovisual.

Capacitación
3.4.19
Curso
L. Estefanía

Traducción del humor

Curso a distancia dictado por Laura Estefanía.

Capacitación
1.4.19
Curso
AATI

COMBO CAT - Introducción a las tres herramientas TAO líderes del mercado

memoQ, Wordfast Pro 5 y SDL Trados Studio (15% de descuento por inscripción en los tres cursos)

Capacitación
19.3.19
Curso
A. Karamanian

Práctica profesional de traducción directa e inversa (inglés-español)

Los invitamos al curso de práctica profesional de traducción dictado por Alejandra Patricia Karamanian

Capacitación
30.10.18
Jornada
Múltiples oradores

CERRADO: Jornada de Traducción e Interpretación AATI/USAL

Los invitamos a la próxima jornada presencial organizada por la AATI y la USAL

Capacitación
26.10.18
Taller
D. Kreimer

CERRADO: Taller para abordar la interpretación en medicina

Conceptos básicos de temas médicos en interpretación simultánea.

Capacitación
11.10.18
Jornada
Múltiples oradores

CERRADO: III Jornadas Virtuales AATI

Los invitamos a la nueva edición de esta capacitación completamente virtual.

Capacitación
1.10.18
Curso
L. Estefanía

CERRADO: Traducción del humor: ¿y dónde está la gracia?

¿Qué tipos de humor conocemos? Tipos de humor, sus clasificaciones y su traducción.

Capacitación
1.10.18
Curso
P. Ingberg

CERRADO: Un cuento de Poe

Se trabajará sobre la traducción "X-ing a Paragrab", un cuento muy divertido y lleno de sorpresas.

Capacitación
28.9.18
AATI

CERRADO: Jornada de acercamiento al mundo de la traducción AATI-UNICEN

La traducción como profesión y su conexión con el mundo universitario y editorial.

Capacitación
26.9.18
Curso
P. Ingberg y V. Bianconi

CERRADO: Taller de traducción de poesía y narrativa italiano–español

Coordinado por Vanni Bianconi y Pablo Ingberg

Capacitación
18.9.18
AATI

CERRADO: Clínica de traducción literaria italiano-español

Con Simonetta Agnello Hornby, coordinado por Pablo Ingberg

Capacitación
18.9.18
AATI

CERRADO: Mi experiencia con el Cambridge Conference Interpretation Course

Charla gratuita. Una buena opción para intérpretes que quieren seguir capacitándose.

Capacitación
31.8.18
Curso
M. Landini

CERRADO: Traducción médica y bioética (segunda edición)

Los invitamos al tercer curso de la serie de traducción médica 2018 de la AATI.

Capacitación
30.8.18
Curso
S. Miguel

CERRADO: Curso inicial de memoQ

Aprendé a usar uno de los programas de traducción asistida más populares del mercado.

Capacitación
8.8.18
Curso
F. Scarfó y B. Rakower

CERRADO: Curso de traducción de videojuegos

Conceptos teóricos generales y específicos, y en experiencias laborales puntuales en la industria de los videojuegos.

Capacitación
8.8.18
Curso
J. Waizbrot

CERRADO: Taller introductorio de traducción de guiones

Interiorizate en el mundo del guion y de la traducción de guiones.

Capacitación
16.7.18
Curso
A. Karamanian

CERRADO: Lenguaje claro: reescritura de textos en inglés y en español

Los alumnos reescribirán textos en inglés y en español aplicando las pautas del lenguaje claro.

Capacitación
16.7.18
Jornada
J. Rico

CERRADO: Wordfast Pro 5 Roadshow

We are pleased to invite you to the first stop of the Wordfast Roadshow, Latam edition.

Capacitación
27.6.18
Curso
M. Landini

CERRADO: Traducción médica e investigación clínica: curso teórico-práctico de ensayos clínicos

Curso sobre ensayos clínicos, su importancia y su terminología. Consentimientos informados, protocolos y manuales del investigador.

Capacitación
27.6.18
Curso
M. Landini

CERRADO: Traducción médica y bioética

Introducción al mundo de la bioética para conocer cómo esta ciencia multidisciplinaria puede ayudarnos a traducir.

Capacitación
15.6.18
Curso
G. Cetlinas y F. Santos

CERRADO: Práctica profesional de traducción portugués <> español

A cargo de dos profesores, una práctica con dos semanas de traducción directa y dos semanas de traducción inversa.

Capacitación
15.6.18
Curso
L. Estefanía

CERRADO: Traducción de guiones para series de televisión

Curso de traducción de guiones para series de televisión completamente en línea.

Capacitación
11.6.18
Curso
S. Miguel y M. Chamorro

CERRADO: Combo CAT: memoQ y Trados Studio

¡Aprendé a usar dos herramientas de traducción asistida en solo un mes! 100% a distancia. Comeinza el 7 de Julio 2018

Capacitación
1.6.18
Taller
M. Soledad Fuentes y A. Cabrera

CERRADO: Conectores y cuantificadores: reflexión sobre su uso en la LSA

Conectores y cuantificadores: reflexión sobre su uso en la LSA

Capacitación
1.6.18
Taller

CERRADO: Introducción al uso de clasificadores en las lenguas de señas

Introducción al uso de clasificadores en las lenguas de señas

Capacitación
14.4.18
Curso
AATI

CERRADO: Práctica profesional de traducción y corrección inglés<>español

Curso de práctica profesional con énfasis en las interferencias sintácticas.

Capacitación
9.4.18
Curso
AATI

CERRADO: Curso de subtitulado profesional

Curso de subtitulado profesional completamente a distancia. Módulo 1 de 2.

Capacitación
1.4.18
Curso
AATI

CERRADO: Combo CAT: SDL Trados Studio y memoQ

Se ofrecen ambos cursos iniciales sobre herramientas CAT, de forma intensiva, en dos semanas cada uno, en lugar de cuatro.

Capacitación
29.3.18
Curso
AATI

CERRADO: Adaptación de traducciones para doblaje

Analizar integralmente el proceso de doblaje, comparar y diferenciar traducción de adaptación, reconocer niveles de sincronía.

Capacitación
28.2.18
Jornada
AATI

CERRADO: Primeras Jornadas de Traducción Especializada UB/AATI 2018

Primeras Jornadas de Traducción Especializada UB/AATI 2018

Capacitación
8.2.18
Taller
AATI

CERRADO: Técnica de toma de notas para la interpretación consecutiva

Nueva edición del taller coordinado en 2017. Técnica de toma de notas para la interpretación consecutiva.

Suscribirse a nuestro newsletter

A través de nuestro newsletter, enviamos noticias de interés, así como opciones de capacitación tanto de la AATI como de otras asociaciones y organizaciones.

Últimas novedades

Compartimos información sobre actividades recientes en las que participamos.

Biblioteca de socios/as
11.4.19
AATI

Laura Estefanía, socia 880

Publicaciones de la socia Laura Estefanía.

Biblioteca de socios/as
11.4.19
AATI

Melina Blostein, socia 753

Publicaciones de la socia Melina Blostein.

Traducción para editoriales
11.4.19
AATI

VI Jornadas de traducción en el ámbito editorial AATI

Compartimos el programa de las VI Jornadas de traducción en el ámbito editorial AATI

Traducción para editoriales
24.3.19
AATI

Jornadas Internacionales de Traducción Comparada

“Variedades regionales en las lenguas de traducción”

Convenios
21.3.19
AATI

Asesoría contable

Primera consulta sin cargo y 10% de descuento.

Boletín
17.3.19
AATI

Calidoscopio febrero-marzo 2019

Compartimos la nueva edición del boletín de la AATI.

Biblioteca de socios/as
11.3.19
AATI

Laura R. Cariola, socia 633

Publicaciones de la socia Laura R. Cariola.

Convenios
11.3.19
AATI

Estudio Gaudio

Le acercamos información sobre los nuevos beneficios exclusivos para los socios de la AATI.

Memoria anual
11.3.19
AATI

Memoria anual 2017-2018

Memoria anual 2017-2018

Memoria anual
10.3.19
AATI

Memoria anual 2016-2017

Memoria anual 2016-2017

Alianzas institucionales

Es miembro pleno de FIT y FIT-LatAm, miembro observador de FAT e integrante de la Red Vértice.

Red Vértice
CADRA
FIT Latam
OWRI-British Centre for Literary Translation
Apiba
Aexalevi