1° EITILOM
11-08-21
Por AATI

LENGUARACES DE HOY

Por AATI

¿De qué se trató el Primer Encuentro Internacional de Traductores e Intérpretes en Lenguas Originarias y Minoritarias?

El Primer Encuentro Internacional de Traductores e Intérpretes en Lenguas Originarias y Minoritarias (1° EITILOM) se llevó a cabo del 25 al 29 de noviembre de 2019, en la ciudad de Bogotá, Colombia.

Se trató de un espacio de intercambio, reflexión y formación, que reunió a dieciocho intérpretes y traductorxs de lenguas originarias y/o minoritarias, provenientes de diez países de América Latina, así como de Alemania y Suiza

¿Por qué un encuentro de traductorxs e intérpretes de lenguas originarias y minoritarias?

Lxs traductorxs e intérpretes cumplen un papel vital en el acceso a los derechos lingüísticos y no lingüísticos de los pueblos hablantes de lenguas originarias y minoritarias, puesto que la traducción y la interpretación resultan esenciales a la hora de garantizar el respeto a la identidad y la cultura de los hablantes, la revitalización de las lenguas y el acceso de los pueblos a derechos fundamentales como la salud, la educación y la justicia.
De allí la importancia de realizar este Primer Encuentro Internacional de Traductores e Intérpretes en Lenguas Originarias y Minoritarias. El Instituto Caro y Cuervo, ubicado en el barrio bogotano de La Candelaria, fue el escenario de enriquecedores intercambios de experiencias y saberes en torno a la práctica de la traducción y la interpretación. Los dieciocho intérpretes y traductorxs de lenguas originarias y/o minoritarias participantes, provenientes de diez países de América Latina, de Alemania y de Suiza, trajeron al encuentro sus distintas miradas sobre las lenguas y culturas, así como los diversos sentidos que le otorgan a la práctica profesional. Durante cinco días, lxs participantes compartieron actividades y talleres orientados al intercambio y la difusión de saberes lingüístico-culturales, así como también a los derechos lingüísticos.

¿Quiénes son lxs traductorxs e intérpretes participantes?

Alirio López Fuentes – Intérprete de uwottüja – Pueblo Uwottüja – Venezuela
Ángela Morales – Traductora e intérprete de mapuzugun – Pueblo Mapuche – Chile
Cecilia Baltazar – Traductora e intérprete de kichwa – Nacionalidad Kichwa, Pueblo Chibuleo – Ecuador
Celmira Padrón – Traductora e intérprete de kurripaco – Pueblo Kurripaco – Colombia
Demóstenes Toribio – Traductor e intérprete de wichí – Pueblo Wichí – Argentina
Elizabeth González – Traductora e intérprete de qom – Pueblo Qom – Argentina
Gaby León Ortiz – Intérprete y traductora de mixteco tu’un savi – Pueblo Savi – México
Guipsy Alata Ramos – Intérprete y traductora de quechua – Nación Qanchi, pueblo Quechua – Perú
Hermes Neftaly Sánchez – Traductor e intérprete de cabiyarí – Pueblo Cabiyarí – Colombia
Joziléia Daniza Kaingang – Traductora e intérprete de kaingang – Pueblo Kaingang – Brasil
Mevina Puorger – Traductora de romanche – Suiza
Miguel Ángel Verón Gómez – Traductor e intérprete de guaraní – Pueblo Guaraní – Paraguay
Orlando Baicue Yandi – Traductor e intérprete de nasa yuwe – Pueblo Nasa – Colombia
Reina Condori – Traductora e intérprete de aymara – Cultura Aymara – Bolivia
Tomás López Sarabia – Traductor e intérprete de mixteco tu’un savi – Pueblo Savi – México
Txulunh Favénh Gakran – Traductora e intérprete de xokleng – Pueblo Xokleng – Brasil
Uwe Dethier – Traductor de suizo alemán – Alemania
Vicente Millacura – Traductor e intérprete de mapuzugun – Pueblo Mapuche – Chile

¿Qué actividades se realizaron?

Los primeros dos días, cada uno de lxs participantes expuso sus experiencias profesionales, los contextos en los que trabaja y la situación de lxs intérpretes, traductorxs y hablantes de lenguas originarias y minoritarias en su respectivo país y/o comunidad. Estas ponencias se transmitieron por Facebook y están disponibles en el perfil de cada participante en la sección EITILOM. Los intercambios que surgieron de estas exposiciones fueron fructíferos y se extendieron hacia los momentos de pausa e incluso la cena.

imagen1-800x314-q85

Ahora bien, por lo general, lxs traductorxs e intérpretes de lenguas originarias y minoritarias suelen tener perfiles multifacéticos: son activistas lingüísticxs y culturales, promueven y difunden la manera de ser y estar en el mundo que expresa su lengua, forman parte de organizaciones, escuelas, universidades o instancias gubernamentales; espacios que, de una u otra manera, suponen decisiones sobre las prácticas lingüísticas.

3leng-800x337-q85

Lxs participantes del EITILOM no son la excepción a esta regla. Así, además de exponer sobre la traducción y la interpretación, cada unx propuso un taller sobre saberes propios o prácticas culturales para compartir con lxs demás. Música, canto, pintura, arcilla, elaboración de materiales para la enseñanza, justicia consuetudinaria y epistémica, fueron solo algunas de las propuestas. Esta heterogeneidad generó un intercambio diverso, enriquecedor en muchos sentidos.

Los talleres

A lo largo de la semana, se dictaron tres talleres propuestos por el equipo que coordinó el encuentro, dirigido por la traductora Georgina Fraser.
El primer día, el doctor en sociolingüística Stéphane Borel, especialista en lenguas de minorías, brindó un taller de derechos lingüísticos, en especial en base a la experiencia suiza de gestión del multilingüismo, pero también a partir de ejemplos de paisaje lingüístico tomados de distintos puntos de América. Este taller fue el elegido para abrir el encuentro por la importancia del tema: los derechos lingüísticos implican el derecho a hablar la propia lengua en todos los espacios sociales, públicos y privados y, por ende, constituyen una puerta de acceso a otros derechos, como la educación, la salud y la justicia.

4leng-800x390-q85

Los dos talleres siguientes se propusieron brindar herramientas para la difusión lingüística y cultural: la idea detrás de ellos fue colaborar con el fortalecimiento de los procesos de revitalización lingüística. El primero, de edición digital de sonido, fue dictado por Mariano Randazzo; por su parte, Salomé Landívar ofreció un taller de subtitulado, en el que, además, cada quien subtituló el clip audiovisual del que era protagonista.

Así, de la mano de Mariano, lxs participantes aprendieron a grabar y editar sonido, con miras a transmitir saberes, historias, información y más en su propia lengua y con sus propias voces.

Por otro lado, con Salomé incursionaron en los programas de subtitulado y en las particularidades de ese tipo de traducción. El subtitulado de material audiovisual permite la difusión de materiales elaborados en lenguas minoritarias o minorizadas a sectores más amplios de la población, ya sea dentro del propio país o en otras regiones o continentes.

5leng-800x263-q85

También posibilita la difusión de producciones culturales realizadas en otras lenguas, que por razones económicas no suelen traducirse a las lenguas minoritarias.

Los materiales

Las actividades, talleres e intercambios del 1° EITILOM dieron como fruto un conjunto de materiales destinado tanto a celebrar la diversidad lingüístico-cultural como a llamar la atención sobre la importancia de la traducción y la interpretación para el acceso a los servicios públicos, la circulación de bienes culturales, la producción e intercambio de conocimientos y la justicia epistémica.
Así, las entrevistas que Mariano Randazzo realizó a los participantes dieron como resultado dieciséis podcast de acceso libre.
Por su parte, la compañía audiovisual 4direcciones produjo dieciocho clips de un minuto en los que cada participante respondió, en su propia lengua, qué significa ser traductorx o intérprete de una lengua originaria o minoritaria. Luego, en el taller de subtitulado, cada unx subtituló su propio clip en español, portugués o alemán, dependiendo sus lenguas de trabajo.

6leng-800x338-q85

Además, la productora, integrada por Richard Décaillet, Diana Rico, Yann Decaumont, Néstor Vélez, Andres Caviedes, Stefany Jaramillo y Carlos Alberto Candil Chauta, acompañó a lxs participantes en todas las actividades que se llevaron a cabo durante los cinco días del encuentro y a partir de esos registros realizó un corto documental plurilingüe. Lejos de “quedarse afuera”, lxs cineastas siguieron de cerca todos los intercambios, demostrando muchísimo interés y compromiso con el Encuentro. El resultado es un documental que da cuenta de los distintos roles que cumplen lxs intérpretes y traductorxs de lenguas minoritarias o minorizadas. Las imágenes ofrecen un panorama de las diversas perspectivas que lxs participantes acercaron al 1° EITILOM, sobre la importancia de la interpretación y la traducción, los contextos de trabajo y los desafíos de trabajar con lenguas originarias y/o minoritarias. El documental también recupera las voces de lxs coordinadores y de la directora del encuentro, que explican de manera sucinta los objetivos de los talleres organizados y del evento en general.

7leng-800x418-q85
8leng-800x402-q85

Para cerrar el Encuentro, lxs participantes se reunieron, debatieron, intercambiaron ideas y, a partir de los compartido durante esos cinco días, redactaron las Conclusiones del Encuentro, constituidas por catorce puntos. Allí se solidarizan con los movimientos de lucha y resistencia de los pueblos latinoamericanos, y vuelcan el fruto de su reflexión, a lo largo del Encuentro, sobre la situación de sus lenguas, así como también los desafíos, acciones y perspectivas que enfrentan en cada uno de sus países.

Un contexto en ebullición

9leng-800x368-q85

El 1° EITILOM no fue ajeno al espíritu de lucha que recorría Latinoamérica a fines de 2019. Cuatro días antes del inicio del Encuentro, se realizó el paro nacional que fuera pie para el estallido social que protagonizaría el pueblo colombiano durante tres meses (y que volvería a encenderse en 2021, luego de un año de interrupción por el COVID-19). También Ecuador y Chile vivían por entonces procesos similares; en el caso de Chile, este derivaría en la elección, en mayo pasado, de lxs redactorxs de una nueva Constitución. En Colombia, el contexto de manifestaciones, toque de queda y represión hizo que algunas actividades del EITILOM debieran modificarse (por ejemplo, los talleres abiertos al público se realizaron puertas adentro, entre lxs participantes). El paro nacional y las demandas de la sociedad colombiana calaron hondo en muchxs de lxs participantes, comprometidxs con las luchas en sus países. Así, la coyuntura política se hizo presente en el encuentro, algo que se ve reflejado en las conclusiones.

El tejido

Otra característica del EITILOM fue el sentimiento de comunidad que se forjó en muy poco tiempo entre lxs participantes, que en su mayoría llegaron a Colombia sin conocerse entre sí. A lo largo de aquella semana, coordinadorxs, participantes, cineastas y miembros del instituto trabajaron en pos de objetivos comunes y se unieron en un caminar compartido, donde el paso de cada unx aportó algo valioso y particular. Todos los puntos de contacto entre quienes vivenciaron el EITILOM conformaron un espacio donde primó un ambiente de armonía y comunidad entre todxs, definitivamente enriquecedor y fortalecedor en sí mismo.

10leng-800x358-q85

En la actualidad, quienes participaron siguen en comunicación, intercambiando y participando de otras actividades en común.

11leng-800x365-q85


Agradecimientos y cierre

Este encuentro no hubiera sido posible sin la gestión de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), el Instituto Caro y Cuervo (ICC) y la Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ACTTI), que estuvieron a cargo de la organización. Tampoco hubiera sido posible sin el apoyo de la fundación suiza para la cultura Pro-Helvetia, la Universidad de East Anglia (UK), la Asociación Brasileña de Traductores e Intérpretes (Abrates), la Federación Internacional de Traductores (FIT), FIT LATAM, la Organización Nacional de los Pueblos Indígenas de la Amazonía Colombiana (OPIAC), y la Organización Nacional Indígena de Colombia (ONIC). El documental está subtitulado en español, portugués e inglés gracias al trabajo de las asociaciones de traductorxs e intérpretes, lo que pone de manifiesto, una vez más, la importancia de esta práctica para la circulación de saberes.
Lxs invitamos a recorrer los materiales que resultaron de este 1° EITILOM: el documental, los clips y los podcast, así como los perfiles de cada unx de lxs participantes y las Conclusiones que elaboraron. Finalmente, lxs animamos a compartir los materiales con colegas, asociaciones, organizaciones, instituciones y cualquier persona que pueda estar interesada, para continuar difundiendo la importancia de la traducción e interpretación en contextos de diversidad lingüística y cultural.

12leng-800x405-q85