1° EITILOM

El primer Encuentro Internacional de Traductores e Intérpretes de Lenguas Originarias y Minoritarias (1° EITILOM) se llevó a cabo en Bogotá (Colombia) del 25 al 29 de noviembre de 2019.

En el marco del Año Internacional de las Lenguas Indígenas, nos propusimos crear un espacio novedoso de intercambio y reflexión para intérpretes y traductorxs de lenguas originarias y/o minoritarias de América Latina y Suiza. El motor del encuentro fue el papel fundamental que ocupan lxs traductorxs e intérpretes de lenguas originarias y minoritarias en el acceso a derechos fundamentales, así como también en los procesos de revitalización lingüística y cultural.

Durante cinco días, lxs participantes compartieron sus perspectivas sobre la traducción y la interpretación, intercambiaron experiencias y saberes, y tejieron una red que sigue vigente al día de hoy.

Podés leer acá las conclusiones del 1° EITILOM, que lxs participantes elaboraron al cierre del Encuentro.

Documental

Durante los cinco días que duró el EITILOM, la compañía colombiana 4direcciones acompañó a los participantes en las actividades y produjo el documental que podés ver a continuación, con subtítulos en español.

Podés ver el documental con subtítulos en portugués acá.

Podés ver el documental con subtítulos en inglés acá.


  • Documental elaborado por la compañía colombiana 4direcciones. ¿Querés saber más?

    Durante los cinco días que duró el EITILOM, Richard Décaillet, Diana Rico, Yann Decaumont, Néstor Vélez, Andres Caviedes, Stefany Jaramillo y Carlos Alberto Candil Chauta, integrantes de la compañía 4direcciones (https://4direcciones.tv/), acompañaron a lxs participantes en todas las actividades que se llevaron a cabo. Lejos de “quedarse afuera”, lxs cineastas siguieron de cerca todos los intercambios, demostrando muchísimo interés y compromiso con el Encuentro. El resultado es este documental que refleja lo sucedido durante esa semana y, sobre todo, pone el foco en la importancia del trabajo de lxs intérpretes y traductorxs de lenguas originarias y/o minoritarias, a la vez que recupera diversas perspectivas sobre la interpretación y la traducción, los contextos de trabajo y los desafíos de trabajar con lenguas minorizadas. El documental también incorpora las voces de quienes dictaron los talleres y coordinaron el encuentro.

1° EITILOM
26.5.21
AATI

Conclusiones del 1° EITILOM

Compartimos las conclusiones que lxs participantes elaboraron al final del encuentro.

1° EITILOM
10.5.21
AATI

Nueva página del EITILOM en la web de la AATI

Volvemos a difundir los materiales fruto de ese espacio de intercambio y reflexión.