CERRADO: Taller introductorio de subtitulado teórico-práctico
Introducción al proceso de subtitulado para personas que nunca trabajaron con esta modalidad o aquellas y aquellos que quieran perfeccionar sus prácticas.
-
Modalidad: Presencial Nivel: Traductores que no hayan trabajado nunca con subtitulado o que quieran pulir sus prácticas. Inicio: 4.5.19 Duración: Cuatro semanas Presencial Programa: ver Descargar -
No socios: $2880 Socios AATI: $1880 Programa AATI Futuros Profesionales: $1520 Socios FAT, FIT-LatAm, Red Vértice: $2160 Estudiantes: $2160
Veremos los conceptos básicos necesarios para subtitular con un software gratuito (Subtitle Edit). Ofreceremos recursos para tener en cuenta.
Idiomas: Español, con ejemplos en inglés. Temática cuir/LGBTIQ.
Metodología: Presencial, con práctica en la casa y consultas en la clase.

-
La historia y el proceso del subtitulado
-
Tipos de subtítulos, parámetros
-
Adaptación de la traducción para subtitulado
-
Puntuación y formato del texto, temporización
-
Recursos para le traductore audiovisual
-
Presentación de software gratuito y funciones básicas
-
Práctica con ejemplos en temática cuir

Florencia Aguilar es traductora literaria especializada en traducción audiovisual (TAV) y traducción humanitaria y de género.
Tiene más de 9 años de experiencia y hace más de 4 años que trabaja para Netflix, como controladora de calidad de su contenido original y traductora.
Sus clientes locales e internacionales son principalmente agencias de publicidad y productoras cinematográficas independientes.
Es miembra fundadora del ex Espacio TAV en AATI, hoy llamada Comisión De Traducción Audiovisual y Accesibilidad.